viernes, 8 de julio de 2011

El Oro to Celaya

There are currently 31 spots in Mexico named as World Heritage Sites by UNESCO. In addition, in 2001 the Mexican Department of Tourism, along with local and state governments, began to distinguish certain towns as Pueblos Mágicos (Magical Towns) as a way to preserve and promote culturally and historically important destinations throughout Mexico. From 2001 to 2011 around 40 towns have been named as Pueblos Mágicos, and on our trip so far we visited some of these, including Izamal, Yucatan and Tepoztlán, Morelos. Other towns are hard at work at restoring historic buildings, or investing in infrastructure in order to move cables and service lines underground, so they too may be selected as a Pueblo Mágico. El Oro, which is currently called a Pueblo con Encanto (or rather, a Town with Charm), with its rich mining history and mining museum, cobblestone streets, neoclassic European influenced Municipal Building, the Juárez Theater, old railway station, and beauty nestled into the northwestern mountains of Mexico State, is working hard to obtain this distinguished title.


Actualmente existen 31 lugares en México designados como Patrimonio de la Humanidad por UNESCO. Además, en el año 2001 el Departamento de Turismo del Gobierno Mexicano, junto con los gobiernos municipales y estatales, empezaron un programa llamado “Pueblos Mágicos’ como una manera de preservar destinos tanto culturalmente como históricamente importantes dentro del país. Desde 2001 hasta 2011, alrededor de unos 40 pueblos han recibido el nombramiento como Pueblo Mágico; durante este viaje hemos visitado un par de estos incluyendo el pueblo de Izamal, Yucatán y Tepoztlán, Morelos. Hay otros pueblos trabajando en la restauración de edificios históricos, o haciendo inversión en infraestructura para instalar servicios subterráneos, para que también puedan ser seleccionados como un Pueblo Mágico.




Sr. Calabaza & Palacio Municipal  El Oro


El Oro, lo cual actualmente se conoce como un Pueblo con Encanto, está trabajando en lograr este nombramiento dado su historia importante de la minería, museo de minería, calles empedradas, Palacio Municipal del estilo Europea neoclásico, el Teatro Juárez, estación antigua de ferrocarril, y su belleza por estar situado en las montañas del noroeste del Estado de México.







On the morning we woke up in El Oro, the evening rains had subsided and the sun was peaking over the mountain tops. Along with our friends Martin and Lizeth, we drove Sr. Calabaza up to the Brockman Dam on the Southwest side of town where a number of weekend cabins are tucked in behind trees and along the water’s edge.



Teatro Juarez   El Oro, Edo. de Mexico
From there, we made our way back into the center of town to marvel at the newly restored Juárez Theater. Just across from the Teatro, the Municipal Building is currently undergoing restoration and its front mural, completed in 1979, depicting the mining history of the area is carefully covered with plastic. We also drove past the former rail station and by the daily marketplace and the relatively new artisans market, which offers among other items a similar liquor as that given to us by Alejandro in Toluca (anis with the medicinal plant “prodigiosa”).

Las lluvias de la noche habían cesado antes de que nos amaneciéramos en El Oro, y el sol ya brillaba por encima de las montañas. Junto con nuestros amigos, Martín y Lizeth, fuimos con el Sr. Calabaza a la Presa Brockman al lado suroeste del pueblo, donde se encuentran varias casas de campo de fin de semana entre los numerosos árboles, o al lado de la presa.

De allí, regresamos al centro del pueblo para admirar la remodelación del Teatro Juárez. El Palacio Municipal en frente del Teatro todavía se encontraba en remodelación y su mural en la entrada, terminada en 1979 que muestra la historia minera de la región, estaba cubierto con plástico.


También pasamos por la estación antigua del ferrocarril, el mercado municipal, y por el nuevo mercado de artesanía que contenía, entre otras cosas, un licor muy parecido a lo que nos había regalado Alejandro en Toluca (anís con la hierba medicinal “la prodigiosa”).





Prior to departing El Oro, Plinio and Martin tag-teamed to review fuses and other items on Sr. Calabaza. We were ready to continue our journey over the state line into Michoacan and toward the Morelia-Guadalajara highway. We turned North in Tlapujahua, Michoacan, which is renowned for the colorful cantera taken from mountain sides in the area, and within driving distance to the famed Monarch Butterfly Reserve. The road met up with the toll highway No. 15 that presents a series of dips and climbs as it makes its way toward Guadalajara. Just before the Laguna of Cuitzeo, we turned north toward Acambaro and our destination for the night, Celaya, Guanajuato. As we sailed along Highway 51 North, we passed through the rich agricultural valleys of Guanajuato full of cornfields. In the distance we could see tall steeples rising up from the center of one town or another across the impressive landscape.


Welcome to Guanajuato - land of history, traditions, and values

Antes de salirnos del pueblo de El Oro, Plinio y Martín hicieron un buen equipo en ponerse a revisar los fusibles entre otros elementos del Sr. Calabaza. Ya estábamos listos para continuar con el viaje, cruzando la línea estatal de Michoacan y hacía la autopista de Morelia – Guadalajara.  Habíamos ido al Norte llegando a Tlapujahua, Michoacan, un área reconocida por la fábrica de esferas navideñas, los diferentes colores de cantera sacada de sus montañas, y que se encuentra cerca de la famosa reserva de las mariposas monarcas. El camino llegó a un entronque con la autopista No. 15, la cual presenta una serie de columpios mientras sigue el camino a Guadalajara. Justo antes la Laguna de Cuitzeo, nos salimos de la autopista y nos dirigimos a Acambaro en dirección a nuestro destino final de este día, la ciudad de Celaya, Guanajuato. 

Paseando por la carretera No. 15 al Norte, pasamos por los resplendentes valles agrícolas del Estado de Guanajuato, decorados con campos de maíz.  En la distancia pudimos apreciar varias capillas altas que surgían de un pueblo u otro, como un detalle más del paisaje impresionante.


As we approached a speed bump within the small town of Inchamacuaro along the Río Lerma, about 60 kilometers or so from our destination, we lost our brakes. Plinio was able to pull over and examine the situation and saw the brake seal to the left-rear tire had a leak. After getting help to remove the tire from a nearby vulcanizadora (tire shop), Plinio could see the one of the rubber pieces of the brake cylinder had been damaged due to overheating of the brake pads that were tight. He concocted a way to cancel the brake line with a small piece of rubber as he was unable to find anyone with a ¾” nail to help remedy the situation. Following Plinio’s “MacGyver” moment, the remaining brakes were in working order and able to make it the rest of the way to Celaya, where our good friends from Cuernavaca days (Yite and Xochitl) graciously welcomed us into their home. Though we had initially planned to spend the night and leave early the next day, Sr. Calabaza’s brakes apparently had other plans in store.


Al acercarnos a un tope en el pueblito de Inchamacuaro, cerca del Río Lerma y a unos 60 kilómetros de nuestro destino, tuvimos una fuga de frenos y dejaron de funcionar. Plinio pudo detener el coche y examinar la situación, y se dio cuenta que la llanta trasera derecha estaba escurriendo líquido de frenos. Al quitar la llanta y el tambor, pudo apreciar que una de las gomas del cilindro de frenos se había dañado por sobrecalentamiento de las balatas que venían muy ajustadas. Con ayuda de unos chavos de una vulcanizadora para quitar la llanta, Plinio adaptó un hule de goma para cancelar la línea de frenos de esta llanta, dado que no podía encontrar a nadie con un clavo de ¾” para resolver la situación de otra manera. Posterior al momento “MacGyver” de Plinio, y con los otros frenos funcionando bien, seguimos el camino a Celaya donde nos recibieron con alegría nuestros amigos de nuestros días en Cuernavaca, Yite y Xochitl.  Habíamos pensado pasar la noche y salirnos temprano el otro día, pero los frenos del Sr. Calabaza aparentemente nos tenían otros planes.

Safe and sound in Celaya!


3 comentarios:

  1. Wow! Those Pueblos Mágico's continue to shower their magic on the three of you! What beauty you have shared with us; what suspense; what mouth-watering plates. Thanks for calling attention to the architectural intricacies of the buildings. Plinio is a knowledgeable architect of all the classes and periods! Thanks. The painting on the ceiling of the Teatro Juarez is awe inspiring.

    ....and the antics of Sr. Calabaza keep us in suspense! To think you used a period after "....and we lost our brakes." Oh the 'ectera tools' required for travel! Is Plinio consulting the map or re-reading observations of mechanics along this 'magical trail' or reading up on news! Thank you for such colorful writing which engulfs our senses! 'rents

    ResponderEliminar
  2. ...un gusto enorme saludarlos..!..Gracias por la visita..!...seguiré con gusto el resto de la travesía. 8)

    ResponderEliminar
  3. Plinio me acuerdo que de chico, te gustaba desarmar cuanto objeto encontrabas y disfrutabas conociendo su interior, no cabe duda eres un genio para la mecánica.

    Siempre sacando a flote la situación...felicidades
    Seguiré disfrutando el relato y recorrido

    ResponderEliminar