viernes, 15 de julio de 2011

The Final Sprint!


Hermosillo wishes you a happy trip! (City of Sun)


There was not a cloud in the sky when we woke up on Wednesday, July 13, in Hermosillo. Only about 450 kms. separated us from Mexico’s City of Sun and Puerto Peñasco, “the best tourist destination,” one of the coastal town’s most recent slogans.  Before heading out on the highway, Plinio put Sr. Calabaza through his daily morning routine. He placed Sr. Calabaza into the “downward dog” yoga position by lifting up the back to check the oil in the differential blocks; he calibrated the front brakes, checked the oil level, and cleaned the windshield both inside and out.




El cielo estaba totalmente despejado cuando nos despertamos en Hermosillo el miércoles, 13 de julio. Solo había como 450 kilómetros separando la ciudad del sol de México a Puerto Peñasco, “el mejor destino,” uno de los eslóganes más recientes de la ciudad. Antes de salirnos a la carretera, Plinio se puso a hacer los ejercicios mañaneros con el Sr. Calabaza.  Le inclinó al Sr. Calabaza en una posición media de yoga al levantar la carrocería para revisar el aceite en ambos diferenciales, calibró los frenos delanteros, revisó el nivel de aceite, y limpio el parabrisas tanto por dentro como por fuera.

Following the daring duo’s morning exercise routine, we were ready to go. We headed out along toll-road 15 one final time and headed north.  In Santa Ana, we took Highway 2 Northwest up through the rugged landscape of the Sonoran desert. In Santa Ana, just at the point where we began to turn onto Highway 2, and off of 15 continuing on up to Nogales and the US border, Sr. Calabaza decided to take a quick break and his engine turned off.  Luckily, Plinio popped the clutch and Calabaza sprung back to life.


Después de la rutina gimnastica del dúo valiente, ya estábamos listos para salir. Subimos a la autopista No. 15 una última vez y manejamos hacía el norte. En Santa Ana, tomamos la carretera no. 2 al noroeste por el paisaje árido del desierto Sonorense. En Santa Ana, justo antes de dar vuelta en la esquina para seguir la carretera no. 2 y salirnos de la autopista no. 15 que sigue hasta Nogales y la frontera con los Estados Unidos, el Sr. Calabaza decidió tomar un pequeño descanso y se le apagó su motor.  Afortunadamente, Plinio sacó el clutch y el Sr. Calabaza volvió a la vida.


Altar, Sonora
In Altar we stopped in order to…yes, that’s right, check the oil on the differentials again. Altar, Sonora is a popular starting point for many migrants heading North. There we saw various side-road stands that rather than offering the rich pineapples and coffee from Veracruz, mangos from Nayarit, or fresh flowers from Cuernavaca we had seen throughout our journey, were laden down with backpacks, baseball caps and gallons of water for those daring to make their way through the scorching desert. There were not many clients out that day. We continued on.


En Altar nos paramos a… qué creen?... así es, revisar el aceite en los diferenciales de nuevo. Altar, Sonora, es un lugar conocido como punto de partida para muchos migrantes buscando llegar al Norte. Allí, los puestos al lado de la carretera no tenían ni las piñas o café que habíamos visto en Veracruz, ni los mangos de Nayarit o las flores de Cuernavaca, ni otras cosas deliciosas y hermosas que habíamos visto durante todo el viaje, sino estaban cargados con mochilas, gorras, y galones de agua para la gente que con mucho valor pretendían cruzar el desierto con su calor insoportable. No vimos muchos clientes este día, y seguimos.


The Heroic city of Caborca was next along our route. The municipality of Caborca, whose “county seat” is also known as the Pearl of the Sonoran Desert, extends from the urban area to the Sea of Cortez with cattle ranches and surprisingly green vineyards popping out of the desert.  Just outside of Caborca, Sr. Calabaza was met with another new challenge as we confronted a sandstorm making its way toward us at full speed.  Sr. Calabaza’s roof, which can also be folded down in order to leisurely drive around a friendly coastal town, we discovered also has a tendency to inflate with the passing of loaded semis to our left, or strong desert winds carving a path through the sand.  As Plinio clung to the steering wheel as each truck zoomed by us on the narrow two-lane highway, he instructed me to hold on to the corner of the roof to prevent this new kite of ours from lifting off.  Once we were passed the dust storms, traffic also seemed to die down and we were pleased to know we did not end Sr. Calabaza’s trek North by being blown off the road.


Final test - dust storm!  Una prueba final, tormenta de arena!
La ciudad Heroica de Caborca era próxima en nuestro camino. El municipio de Caborca, cuya ciudad principal también se conoce como “la perla del desierto Sonorense,” se extiende desde el centro urbano hasta la costa con el Mar de Cortez y cuenta con una gran cantidad de ranchos de ganado así como diferentes puntos de viñedos robustos saliendo del desierto.  Al pasar por Caborca, el Sr. Calabza enfrentó un nuevo reto al encontrarse cara a cara con un viento arenoso fuertísimo que se nos acercaba a toda velocidad.  El techo del Sr. Calabaza, que por cierto se puede doblar para disfrutar un día relajante por un pueblo playero, descubrimos que también suele inflarse cuando nos pasan los camiones y “trailers” por el lado izquierdo, o aun con los vientos fuertes del desierto que tallaba un camino por la arena. Mientras Plinio agarraba el volante con toda su fuerza cuando pasaban los camiones por la carretera angosta de solo dos carriles, me dio instrucciones de agarrar la esquina del techo para prevenir que este papalote nuevo que teníamos no volara. En cuanto pasaron las tormentas de arena, de repente ya no había tanto tráfico y nos dio gusto saber que el viaje del Sr. Calabaza no había terminado al ser arrebatado por el aire.


Sonoran vineyard
Although we were working our way across the arid landscape of northwestern Sonora, nearing our final destination, it was interesting to zip along next to rows of olive trees, vineyards, and fields of asparagus. With each kilometer our heart beats grew faster, and I believe Sr. Calabaza (after another fix to his timing) could also anticipate the coming finish line.


Espárrago
In the small town of “Y Griega” (which is “Y”), we turned onto highway 37 and crept our way toward the mountains in the far distance. Way, way, way off in the distance we suddenly saw the peak of the Pinacate, which is reportedly where in 1706 Franciscan missionary Padre Kino first saw that Baja California was a peninsula, rather than an island.  As we continued our trek, the faint outline of Isla San Jorge (Bird Island) came into view and, if we stretched our necks, we could barely begin to see the faint blue line of the Sea of Cortez. We could tell even from where we sat within our orange carriage that it was high tide as we sailed into the Municipality of Puerto Peñasco!

Aunque estábamos cruzando el paisaje árido de la región del noroeste del Estado de Sonora, acercándonos a nuestro destino final, fue interesante pasar al lado de las líneas de olivos, así como viñedos y los grandes campos de espárrago.  Iba creciendo el latido de nuestros corazones con cada kilómetro que pasaba, y creo que hasta el Sr. Calabaza (posterior a otro ajuste al tiempo) también podía casi oler el final.  En el pueblito de “y griega” (o sea “Y”), entramos a la carretera no. 37 y seguimos hacía las montañas que apenas podíamos ver en la distancia.




Is that Pinacate up ahead?
Hasta allá, y más allá, pudimos apreciar el pico del Pinacate donde se dice en 1706 el misionario Padre Kino vio por primera vez que Baja California realmente era una península, y no una isla.


Isla San Jorge - Bird Island



Continuamos con la manejada y pudimos ver la figura tenue de la Isla de San Jorge y, si nos estirábamos, hasta la línea azul del Mar de Cortez. Desde nuestro punto de vista del carruaje anaranjado, pudimos ver que era marea alta al momento que entramos al municipio de Puerto Peñasco!


We debated where the perfect spot would be to stop and fold up Sr. Calabaza’s roof so we could drive into Peñasco in style. Would it be Almejas, the former customs check point whose structures were completely redone for filming of part of the 2006 flick Babel?  How about the pull-off near Mayan Palace, linking the popular tourist spot to Peñasco’s relatively new Sea of Cortez International Airport?  We chose the latter and as we pulled down Sr. Calabaza’s top, we breathed in the fresh sea air and could just pick out the faint green line of the Peninsula golf course at Mayan Palace near the La Pinta estuary.  We continued toward the final turn-off leading us past entrance roads to many of the beachside housing developments that dot the coast just to the southeast of the city.

Platicamos sobre donde pararnos para bajar y doblar el techo del Sr. Calabaza para que pudiéramos entrar a Puerto Peñasco en estilo. Sería en Almejas, el punto antiguo de la aduana cuyos edificios fueron renovados para la película Babel en 2006? O quizás en la entrada cerca de Mayan Palace, brindando acceso a este lugar turístico de Puerto Peñasco y al relativamente nuevo aeropuerto internacional del Mar de Cortez?  Optamos por la segunda opción, y al quitar el techo del Sr. Calabaza respirábamos el aire fresco del mar y apenas podíamos ver una línea verde del campo de golf Península del Grupo Mayan, cerca del estuario de La Pinta. Continuamos hasta la última salida hacia la izquierda y al camino que pasa en frente de una variedad de desarrollos en frente de la playa al sureste de la ciudad.

Somewhere near the Women’s Oyster Cooperative, which is also part of the Naturarte eco-tourism corridor of the Center of Desert and Ocean Studies (CEDO), I began to have what can only be referred to as “It’s a Wonderful Life” moment as I took on the role of George Bailey and began greeting each landmark in sight!  Hello Oyster Cooperative!  Greetings coastal homes lining the popular beach area of Las Conchas! Good to see you, Misión del Sol commercial plaza!  Hello Blvd. Josefa Ortiz de Dominguez and the burrito stand there on the corner of Blvd. Fremont!

Allí, más o menos por la Cooperativa de Ostiones Única de Mujeres, la cual también es parte del corredor eco-turístico del Naturarte del Centro de Estudios del Desierto y Océano (CEDO), empecé a tener un momento de la película Americana “Es una vida maravillosa,” asumiendo el papel de George Bailey mientras saludaba a todos los puntos de interés que veía!  Hola Cooperativa de Ostiones!  Adiós casas en la playa dentro del fraccionamiento de Las Conchas!  Que gusto verte centro comercial Misión del Sol!  Saludos Blvd. Josefa Ortiz de Domínguez y al puesto de burros en la esquina con Blvd. Fremont! 


Caught up in the emotion of coming home, having driven nearly 2500 miles in our pumpkin carriage across the entire Mexican republic, we barely noticed when Sr. Calabaza sputtered, coughed, and collapsed at the final stop sign just blocks from our destination. After a few moments, he gathered the courage to make the final push and we ventured forward. We paraded our way into the driveway and introduced Sr. Calabaza to his new home!  We had made it!  Now, the next task is to familiarize Sr. Calabaza with all of the beautiful features Puerto Peñasco has to offer.  That night we tucked Sr. Calabaza in one last time before crawling off to bed.   


Ya emocionadísimos con la llegada a nuestro hogar después de haber manejado unos 4000 kilómetros en nuestro carruaje de calabaza por toda la república Mexicana, casi ni cuenta nos dimos cuando el Sr. Calabaza empezó a toser y se le apagó el motor justo en el último Alto antes de llegar a la casa. Después de unos momentos, agarró fuerzas de nuevo para el último jalón y avanzamos otro poquito.  Como si fuéramos participantes de un desfile muy exclusivo, llegamos a la entrada y le presentamos al Sr. Calabaza con su nuevo hogar!  Lo habíamos logrado!!! Ahora, el próximo reto sería mostrarle al Sr. Calabaza todos los puntos hermosos de Puerto Peñasco.  Esta noche cubrimos el Sr. Calabaza una última vez antes de dirigirnos, ya exhaustos, a la cama.  


…to be continued… …continuará…



miércoles, 13 de julio de 2011

Almost home

Our morning in Acaponeta was as good as time as any to have Sr. Calabaza’s oil changed, particularly as it was quite thick. As the engine contained various new parts, the oil also contained flakes of metal, meaning it was also important to change the oil filter.  Earlier that morning Plinio had calibrated the front brakes fixed the emergency brake handle as the spring had come loose, and adjusted the timing.  We were then ready to head into Sinaloa and toward Mazatlán along toll road No. 15 once more.

Nos pareció la mañana en Acaponeta, Nayarit el momento perfecto para cambiarle el aceite al Sr. Calabaza porque ya lo traía bien quemado y, dado que el motor tenía varias piezas nuevas, el aceite ya venía con rebaba por lo que también era importante cambiar el filtro de aceite. Antes, en el hotel, Plinio ya había calibrado los frenos delanteros, arregló la palanca del freno de mano dado que el resorte se había zafado, y ajustó el tiempo.  Ya estábamos listos para seguir el camino al Estado de Sinaloa y hacía Mazatlán por la autopista No. 15 de nuevo.

In our speedy orange steed we flew past more agave plants, though they were not blue as the ones in Jalisco. From our vantage point we could also see the rich agricultural fields planted with corn, barley, and tomato plants, among others. The license plate of Sinaloa is decorated with a red tomato as the state is the largest tomato grower in the country.

En nuestro corcel anaranjado salimos a todo galope, pasando por más campos de agave aunque ya no era el agave azul que habíamos visto en Jalisco. Desde nuestro punto de vista también podíamos apreciar los campos agrícolas repletos de maíz, sorgo, e jitomate, entre otros.  Las placas de Sinaloa llevan un jitomate en el centro dado que el estado es el mayor productor de jitomates en el país. 
 Traffic became heavier as we neared the city of Maztlán and, in opting to continue our path north rather than be distracted by the more touristy area along the shore, we found ourselves in a Mazatlán traffic jam before making our way out of the urban area.  At one point, both Plinio and I thought we had lost the back end of Sr. Calabaza, or perhaps that we had a flat tire, and had to pull off to review the rear differential block. Perhaps it was the sweltering heat, the amount of traffic packed into a small one-lane road (to make way for a large construction project that will surely improve the situation), or just simply Sr. Calabaza’s way of making the trip interesting, but there didn’t appear to be anything wrong. We made our way to an AutoZone just off the highway to make sure, and bought a couple extra pieces for Plinio’s growing box of tools.

Not exactly the traffic jam we encountered in Mazatlan



El tráfico empezó a saturarse al acercarnos a Mazatlán; optando por continuar nuestro camino hacia el norte decidimos no distraernos en el malecón y centro de la ciudad - pero luego nos encontramos en medio de un embotellamiento antes de poder salirnos del área urbana.  En un momento, tanto Plinio como yo escuchamos (y sentimos) algo que parecía como si hubiéramos perdido toda la parte trasera del Safari, o como si se hubiera ponchado una llanta. Salimos del tráfico para revisar los diferenciales. Quizás fue por el calor intenso, o por la cantidad de tráfico amontonado en un solo carril (para dejar espacio para un proyecto de construcción que sin lugar a dudas mejorará la situación en el futuro), o simplemente fue porque el Sr. Calabaza nos quería dar un espanto más en el viaje, pero a fin de cuentas no había pasado nada. Manejamos hasta un AutoZone al lado de la carretera para asegurar que todo estuviera bien, y allí Plinio compró unas piezas más para agregar (o más bien reemplazar) herramienta necesaria para lo que quedaba del viaje.


Wishing you happy trails!

Finding nothing wrong, we kept on and just before crossing the Tropic of Cancer got our first look at the deep blue waters of the Sea of Cortez in the distance!  On the map, the Sea of Cortez, also known as the Gulf of California, begins just north of Mazatlán – with the long arm of Baja California stretching down the other side.  Ferries departing from Mazatlán offer service to La Paz and Cabo San Lucas across the way; and to think when we first began this trip we thought it would be a good idea to load Sr. Calabaza on a ferry so we could drive up the entire Baja. Lower on funds and time than originally planned, we continued on past more fields toward Culiacan, and then northwest up to Los Mochis where we would stay for the night.

Ya que no hubo ninguna falla, seguimos y justo antes de cruzar el trópico de cáncer tuvimos nuestra primera vista del azul profundo del Mar de Cortez en la distancia! En el mapa, el Mar de Cortez, también conocido como el Golfo de California, empieza alrededor del puerto de Mazatlán – con el largo brazo de Baja California extendiéndose al otro lado.  Hay servicio de “ferry” que sale de Mazatlán a La Paz y a Cabo San Lucas en Baja; y fíjate, habíamos pensado al principio subir el Sr. Calabaza a un “ferry” e irnos a La Paz (o Cabo) para seguir la manejada por toda la Baja. Pero, ya que nos encontramos con menos dinero y menos tiempo de lo que originalmente habíamos pensado, continuamos manejando, pasando más campos agrícolas hacía Culiacán para luego continuar a Los Mochis donde nos quedaríamos esta noche.


Los Mochis, with a population of approximately 400,000 residents, is the major urban center in Northern Sinaloa. It is also often referred to as the door to Copper Canyon, as the Chihuahua Pacific train departs from here early in the morning to take visitors through the spectacular canyons situated in the Tarahumara region of Chihuahua.  Near Los Mochis is the beach town of Topolobampo, which also offers ferry services to La Paz, Baja California on the other side of the Sea of Cortez.  We made it to Los Mochis around sunset and to the Las Fuentes hotel along the main boulevard.

Los Mochis tiene unos 400,000 habitantes, y es el principal centro urbano en el norte de Sinaloa. También se conoce la ciudad como la puerta a las Barrancas de Cobre, dado que el Chihuahua Pacifico sale de allí muy temprano por las mañanas, llevando gente por los cañones espectaculares del Cañon de Cobre ubicado en la región de los tarahumaras en Chihuahua.  Cerca de Los Mochis se encuentra el pueblito playero de Topolobampo, que también cuenta con servicio de “ferry” a la ciudad de La Paz, Baja California al otro lado del Mar de Cortez.  Llegamos a Los Mochis alrededor del atardecer y al hotel Las Fuentes sobre una avenida principal.

The next morning, with only about 70 kilometers separating us from the state line with Sonora, I finished up some work while Plinio made sure Sr. Calabaza was ready for the nearly the last leg of the trip to Puerto Peñasco (Rocky Point).  He first checked the spark plugs and found that one was loose, which he quickly fixed. He was glad to see that none of the four spark plugs  had oil on them, meaning the piston rings were doing their job well. He then lifted up the back end of the car with the jack, and two small yellow lifts we had picked up from home back in Cuernavaca. He checked the oil levels on the differential blocks and saw the left block was low on oil, and had a possible leak. He thought the seal had failed so he refilled the block, and used his newly acquired tools from Mazatlán (a 36 millimeter socket wrench and a breaker bar) to retighten the back tire.


El próximo día, con solo unos 70 kilómetros separándonos para entrar al Estado de Sonora, terminé un poco de trabajo mientras Plinio aseguró que el Sr. Calabaza estuviera preparado para casi el último jalón del viaje a Puerto Peñasco.  Primero revisó las bujías y encontró que una de ellas estaba floja, entonces optó por quitarlas todas y limpiarlas antes de recolocarlas. Le dio gusto ver que ninguna de las cuatro venía manchada de aceite, lo cual significaba que los anillos de los pistones seguían en buen estado.  Levantó la parte trasera del Safari con el gato y dos torres amarillas que habíamos traído desde la casa en Cuernavaca. Revisó los niveles de aceite en los diferenciales y vio que el nivel estaba bajo en el lado izquierdo con una posible fuga. Pensó que había fallado el retén entonces volvió a rellenar el diferencial, y utilizó sus herramientas adquiridas en Mazatlán (un dado de 36 milímetros y un maneral) para volver a ajustar la llanta trasera.


Back in the Safari, we headed out again on tollroad No. 15 and through the impressive cactus filled stony mountains on either side of the highway. At one point, a pick-up matched our speed as it came around our left-side and the passenger managed to ask Plinio if Sr. Calabaza were for sale; this was our seventh or eighth offer so far. Sorry, no sale.



Ya en el Safari de nuevo, salimos otra vez en la autopista No. 15 y por las montañas cubiertas con cactus que delineaban los lados del camino. En un punto, una camioneta alcanzó la rápida velocidad del Sr. Calabaza y se puso al lado de nosotros mientras el pasajero le preguntaba a Plinio si no vendíamos nuestro querido Safari anaranjado; de hecho esto fue como la séptima u octava oferta que habíamos recibido durante el viaje. Perdón, pero no hubo venta.


As the outside temperature continued to rise, Sr. Calabaza reached a breakneck speed of 90 kms. per hour (about 55 MPH) as we neared the Sonora border. After approximately 11 days of actually driving, and nearly two months of traipsing across Mexico while seeing family, friends, meeting mechanics, and delighting in a variety of cuisines, we had finally reached Sonora!! 


Excited about having brought Sr. Calabaza into the State he would now call home, we had to remind ourselves that Sonora is one of the longest in the country, and we still had the entire State to cross (about 1000 kms. or 620 miles). We made our way to Navajoa, though about 25 miles out Plinio realized we were low on gas and wondered if we would make it. We had about half a tank when we left Los Mochis and did not stop to refill. Shortly after he brought up this concern, however, we came to a small checkpoint and they directed us to a roadside tire shop that also sold individual gallons of gas.

Mientras seguía subiendo la temperatura de afuera, Sr. Calabaza llegó a una velocidad feroz de 90 kms. por hora al acercarnos a la línea de Sonora. Después de aproximadamente 11 días de realmente estar manejando, y casi dos meses del viaje, pasando por todo México, viendo familia y amigos y conociendo a varios mecánicos y otras personas, así como probando una variedad de comida, ya habíamos llegado a Sonora!! 

Yaqui deer dance - Sonora

Emocionados con el hecho de que habíamos traído al Sr. Calabaza al Estado que ya sería su hogar, tuvimos que recordarnos que el Estado de Sonora es uno de los estados más largos en la república y todavía nos faltaba cruzar todo el Estado (unos 1000 kms. no más). Llegamos a Navajoa, aunque a unos 50 kms. antes de llegar a la ciudad Plinio se dio cuenta que casi no traíamos gasolina y empezamos a pensar que no nos iba a alcanzar. Teníamos como medio tanque cuando salimos de Los Mochis y no nos paramos a echarle más. Sin embargo, poco después de que había hecho el comentario de la gasolina, llegamos a un pequeño retén y nos informaron que allí cerca había una llantera que también vendía galones individuales de gasolina.


We made our way through the seemingly new paved streets of Navojoa, and noticed many of the new stoplights were yet to be put into use.  We filled up with gas and continued on through the Sonoran desert to the next city, Cd. Obregon. In Cd. Obregon we were impressed with the tremendous amount of industry circling around the area, particularly with the large silos and plants for agricultural use. This was notable along the highway leading north out of town toward Guaymas. Before actually departing Cd. Obregon, Sr. Calabaza made his obligatory roadside stop at a tire shop, this time so that Plinio and one of the young assistants could carefully examine the left rear differential block to ensure no more oil was leaking. Almost all the oil was gone, yet it was here that Plinio realized the outer bearing ring used to tighten the drum with a lot of pressure on the seal had broken; he removed the tire and drum and replaced the ring with one we had left over from our time in Acaponeta (or rather, Rosamorada, Nayarit). He lifted the tire back on and tightened in with all his might and – voila! – the leak was closed and the seal was in good shape.

Pasamos por lo que parecían calles nuevas en Navojoa, y vimos que todavía faltaba poner en operación unos semáforos nuevos.  Llenamos el tanque de gasolina y continuamos por el desierto de Sonora hacía Cd. Obregón. En la Cd. de Obregón nos impresionó ver la gran cantidad de industria por toda la ciudad, sobre todo lo relacionado con la agricultura, lo cual fue muy notable por la carretera que seguía al Norte de la ciudad y hacía Guaymas En las afueras de la Cd. de Obregón, Sr. Calabaza tuvo que hacer su parada obligatoria a una vulcanizadora al lado del camino, esta vez para que Plinio y otro joven pudieron examinar el diferencial del lado izquierdo para asegurar que ya no le salía el aceite. Efectivamente había salido casi todo el aceite, pero allí Plinio se dio cuenta que una taza de balero que sirve para apretar el tambor con mucha presión para el retén del diferencial se había roto; quitó la llanta y el tambor y reemplazó la taza con una de los baleros que habíamos usado en Acaponeta (o mejor dicho Rosamorada, Nayarit). Montó todo y apretó la llanta con toda su fuerza y – voila! – la fuga terminó y el retén estaba en buen estado.


Guaymas, Sonora
From Cd. Obregon we worked our way to the port city of Guaymas, which in just the past year or so began receiving cruise ships at the large dock located next to shrimping boats and private boats. After a brief stop at the city’s malecón (boardwalk area), we continued on to the small popular tourist town of San Carlos.






San Carlos, Sonora
There we admired the pristine dock area and the rocky cliffs that line the various bays surrounding this small, though well-known, Sonoran port. We noticed signs announcing their 2nd annual deep sea fishing tournament is to be held in September. We asked around and were told the best view over the quiet bay was from the restaurant Charly Rock, so we stopped in for a couple drinks before continuing our journey north. There we met Anita and Jack, originally from the US (I believe) who have owned a home in the area for about 5 years and just finished their first full year of living in San Carlos. We met by pure chance as Anita had taken out a 200 peso bill to pay, when it was swiftly blown out the window by the sea breeze. Both she and Jack were leaning over the bar/window ledge, down into the water, to see if they could find it. That is when we neared the bar and we thought it odd to see them looking down into the water. Shortly thereafter Plinio spotted the bill on a nearby table, the air had blown it back in through another window!  Plinio returned the bill and, in short, that is how we met…they then treated us to a round of cold beer! Gracias!  I believe it was Anita who said, “this is our little piece of heaven.”  We were impressed with various aspects of the small coastal town from the highway leading in, to the different services lined up along the main road stretching through to the hotel zone, and the marina.

De Cd. Obregón seguimos al puerto de Guaymas, lo cual en solo el último año más o menos inauguró un muelle grande para poder recibir cruceros, cerca de los camaroneros tradicionales y barcos privados.  Después de una parada breve al malecón de Guaymas, seguimos al pueblo turístico de San Carlos. Allí admiramos el área hermosa de los muelles y marina así como los  riscos que delinean la costa, y una variedad de bahías, que forman parte de este lugar muy conocido en el centro-oeste de Sonora. Vimos unos letreros anunciando que el 2° torneo internacional de pesca de San Carlos se llevaría a cabo en septiembre. Empezamos a preguntar por un lugar para descansar del viaje un rato, y nos dijeron que la mejor vista de la bahía tranquila era del restaurante Charly Rock, entonces allí nos paramos para disfrutar unas chelas antes de seguir el camino al norte.  Allí conocimos a Anita y Jack (de los Estados Unidos, por lo menos creo yo) quienes compraron una casa en San Carlos hace 5 años y acababan de pasar su primer año como residentes permanentes en el bello lugar. Fue pura coincidencia que los conocimos dado que Anita había sacado un billete de 200 pesos de su cartera para pagar la cuenta, y la brisa se lo arrebató y tanto ella como Jack pensaban que se había caído al mar y estaban inclinados en la barra tratando de localizarlo. En este momento nos sentamos cerca de ellos en la barra y nos extrañó que estaban buscando algo abajo en el mar. 




Momentos después Plinio vio el billete pegado en otra mesa, el aire lo volvió a meter al restaurante! Plinio les regresó el billete y así es como nos conocimos….luego, nos inventaron una ronda de cervezas! Fue Anita quien nos dijo, “esto es mi pequeño pedazo del cielo.”  Nos quedamos impresionados con diferentes aspectos del pequeño pueblo costero, desde la carretera que entra al lugar hasta una variedad de servicios por la avenida principal que continua hasta la zona hotelera, y por supuesto con la marina.


Descansando un poco en San Carlos - A well deserved break in San Carlos!
After speaking with Anita and Jack about different roads in the area, we decided to head toward Hermosillo, the State capital of Sonora, and our stopping point for the night with approximately 450 kms. still to go the next day.  On the way through the scorching desert Sonoran desert heat, Plinio stopped in order to adjust the timing once more (too many altitude changes for Sr. Calabaza had left him with a rattle in his shake). Given the constant timing adjustments throughout the journey, the screw holding the distributor finally gave in and broke. Luckily, we once again dove into our bucket of nails and screws from Celaya and found a terrific replacement (Gracias Yite y Xocitl!). Cleaning up was also a cinch with the shop towels we had picked up in El Oro from Martin and Lizeth. (Gracias amigos!!!)

Platicando con Anita y Jack sobre diferentes opciones para seguir el viaje, decidimos irnos a Hermosillo, el capital del Estado de Sonora, lo cual sería nuestro punto de descanso esta noche – restando solo unos 450 kms. para cruzar el próximo día. Pasando por el intenso calor del desierto Sonorense, nos paramos una vez para que Plinio pudiera ajustar el tiempo de nuevo (ya habíamos pasado por muchos cambios de altura para el pobre Sr. Calabaza que venía cascabeleando). Debido a los constantes ajustes al tiempo durante todo el viaje, el tornillo que sostiene el distribuidor por fin se gastó y se rompió. Afortunadamente, encontramos un tornillo perfecto al utilizar nuevamente el súper bote de clavos y tornillos de Celaya (Gracias, Yite y Xochitl!).  La limpieza también fue así de sencillo ya que Martín y Lizeth nos habían regalado unas toallas de mecánico en El Oro (Gracias!).



We made it to Hermosillo around sunset and drove to the northern side of town to ensure a quick departure the next morning. We were happy to be back in somewhat familiar territory as Hermosillo is one of the principal cities people from Puerto Peñasco visit within Sonora for shopping, visits to the US Consulate, meetings, and weekend visits.  After showering away the dust, sweat, and sunscreen accumulated from our day traveling from Los Mochis to Hermosillo, we sat down to dine on the renowned, utterly mouth-watering beef that comes from Sonora.  We were almost home!!
Llegamos a Hermosillo mientras iba bajando el sol y manejamos al lado norte de la ciudad para asegurar nuestro pronto salida en la mañana. Sentíamos bien ya estando dentro de territorio conocido, ya que Hermosillo es una de las ciudades principales Mexicanas que frecuentan los Peñasquenses para ir de compras, al consulado de los Estados Unidos, y para visitas de fin de semana y a las oficinas de gobierno. Es bonita la ciudad y nos gusta también porque las calles principales siempre están muy limpias! Nos bañamos, quitando el sudor, polvo, y bloqueador acumulado durante el día entre Los Mochis y Hermosillo y luego fuimos a cenar, disfrutando del riquísimo carne súper reconocida del Estado de Sonora.  Ya casi habíamos llegado a casa!

Hermosillo, Sonora

martes, 12 de julio de 2011

Jalisco to Nayarit

We woke up in Tequila, Jalisco to the sound of church bells and dogs barking. The church bells began around 7 a.m. while thick clouds hung low over the valley that makes up this part of the Agave Landscape, which usually has a blue tint from all of the navy bluish-grey arms (pencas) of agave plants reaching up to the sky. Sunday morning in the central plaza was just as busy as Saturday evening, with families spilling in and out of the principal church located on the square, precisely along the popular “Tequila Route.” We had breakfast at a small open air café by the church and then I wandered around some of the market stands nearby before stopping into a corner shop offering the fine tequilas from the local La Cofradia distillery. Being about 10 a.m. on a Sunday morning, it was only appropriate to enjoy a brief tequila tasting.

Nos despertamos en Tequila, Jalisco al repicar de las campanas de la iglesia, así el ladrar de los perros a la distancia. Las campanas de la iglesia empezaron a sonar a las 7 de la mañana y una capa de nubes cubría el valle que es parte del Paisaje Agavero, lo cual normalmente posea un color medio azul-gris por las pencas del agave azul estrechándose hacía el cielo.  La plaza del centro por la mañana del día de domingo estaba repleta con gente, igual como la noche anterior, y familias entraban y salían de la iglesia principal del zócalito ubicado directamente en “La Ruta de Tequila.”  Desayunamos en un café abierto cerca de la iglesia y después fui a inspeccionar los puestos que formaban un pequeño mercado allí mismo, y luego pasé a una tiendita en la esquina que ofrecía las tequilas finas de la destilería de tequila La Cofradia. Ya siendo como las 10 de la mañana del domingo, pues era un momento apropiado para entrarle a una degustación de tequilas.


Back at our ”hotel/casa” La Gran Señora, which only offers eight very comfortable rooms around a small patio garden, we gathered our things and walked around the corner to where Sr. Calabaza had enjoyed an evening under a private covered parking space. We decided to take the freeway (la libre) toward Magdalena, where we could then hop on toll road No. 15 once more as it made its way North. In reading about Magdalena, Jalisco, which is also part of the broader World Heritage Site of the Agave Landscape, the small town is additionally known for the quality of opals found in the area.

Regresando al “hotel/casa” La Gran Señora, la cual solamente ofrece ocho cuartos muy cómodos alrededor de un jardín y patiecito, empacamos nuestras cosas y fuimos a pie al estacionamiento privado donde el Sr. Calabaza había disfrutado de una noche bajo techo.  Decidimos tomar la libre hacía Magdalena, desde donde pudimos subirnos a la autopista No. 15 de nuevo y seguir al Norte.  Leyendo un poco más sobre Magdalena, la cual también es parte del amplio Paisaje Agavero nombrado como Patrimonio de la Humanidad, aprendimos que adicionalmente el pueblo se conoce por la calidad de los ópalos que se puede encontrar cerca de allí.



We made our way back onto Highway 15 and began our journey through the steep barrancas (cliffs) that climb out of the agave valleys and then down into the State of Nayarit. Pleased with the time we were making, after passing outside of the State capital of Tepic, we chose to veer Southwest to the small portside town of San Blas.

Tomamos la autopista No. 15 y empezamos nuestro viaje por las barrancas que suben de las valles de agave y luego bajan al Estado de Nayarit.  Felices con nuestro avance, ya pasando el capital de Tepic decidimos salir hacía el puerto de San Blas. En el camino a San Blas, pasamos grandes árboles de mango cargados con sus frutos.Seguimos y pasamos por puestecitos al lado de la carretera que ofrecían cajas de mangos frescos o vasos con mango picado, junto con su chile y limón.




En San Blas, pasamos al muelle (conocido por los fans del grupo Maná), y luego buscamos donde pudiéramos ver el Océano Pacifico. Sr. Calabaza exitosamente ya había cruzado desde los aguas turquesas y playas blancas del Caribe a sentarse en la arena más oscura de la Riviera Nayarit.

On our way to San Blas, we zipped past large mango trees bearing a tremendous amount of fruit. We passed road side stands offering fresh mangos, or cups of mango slices along with lime and a dust of chile powder.   Once in San Blas, we made our way to the town’s dock area (familiar to many Maná fans), and then sought out a spot where we could see the Pacific Ocean. Sr. Calabaza had made his way successfully from the turquoise waters and white sands of the Caribbean to the darker sands of the Nayarit Riviera.


San Blas, Nayarit
With plenty of daylight in our favor, we decided to climb the freeway back up to the main toll road heading North, and believed we could even make it to Mazatlán by that evening. As Sr. Calabaza had not yet met any mechanics, tire repairmen, or brake specialists in Nayarit, as we neared a turn-off to Rosamorada he apparently thought it was time to remedy this situation. 

Como  todavía teníamos mucha luz antes de que bajara el sol, decidimos regresar a la autopista y hacía el norte, pensando que tal vez pudiéramos pernoctar en Mazatlán.  Dado que al Sr. Calabaza todavía no le había dado el gusto de conocer a un mecánico, ni una llantera, o especialista de frenos en Nayarit, al acercarnos a la salida de Rosamorada, el Safari decidió remediar esta situación y empezó a emitir un rechinido espantoso del lado delantero del pasajero. Salimos al acotamiento y Plinio levantó el Safari con el gato, le quito la llanta y vio que uno de los baleros estaba echándose a perder. Pero, con mucha sabiduría Plinio había comprado unos baleros de refacción estando en Cuernavaca. Sin embargo, no iba a ser así de fácil ya que el anillo del balero estaba pegado al mango (eje de la llanta) y de plano no quería salir. Afortunadamente, Plinio había quitado los rodillos del balero dañado con mucho cuidado por si acaso tuviéramos que reponerlo para poder llegar, a vuelta de rueda, a Rosamorada (que por cierto, así fue – lavó los pedacitos del balero con gasolina, utilizando un tapón de la llanta como recipiente, posteriormente colocó todos los pedacitos en su posición, ayudándose de grasa para mantenerlos en posición y volver a montar el tambor).

We pulled off the highway as a screeching squeal began to arise from the passenger’s side front tire once more.  Plinio quickly lifted the Safari up on a jack, took off the tire and saw one of the bearings was beginning to fall to pieces. Yet, he had wisely purchased additional bearings back in Cuernavaca so we were prepared for such an eventuality.  However, it was not going to be that simple as the bearing ring was actually stuck on the axle and did not want to budge. Luckily, Plinio had carefully removed the teeth of the bearing just in case he needed to try and replace it so we could limp our way to Rosamorada.

An advantage of traveling along the toll-road is that there is, to a certain extent, a type of insurance that covers you on your journey. In addition, highway workers may be seen from time to time cruising up and down specific areas in order to remove debris or other hazards from the road. One such three man contingent of highway workers, dressed in Sr. Calabaza orange from head to toe, appeared just in time to watch Plinio carefully replace the bearing and help him put the tire back on. They informed us Rosamorada was only about 2 or 3 kilometers off the highway, and though it was Sunday (and the under-17 Mexican soccer team was playing in the finals of the World Cup) we would be able to find a tire shop. They were correct and as we made our way over the train tracks into Rosamorada, we found a tire shop and set to work at banging away to get the bearing ring off.

Una de las ventajas de viajar por la autopista es que hay, hasta cierto punto, un tipo de seguro que te cubre en el camino.  Además, de vez en cuando se puede ver grupos de trabajadores de la autopista dando vueltas para darle mantenimiento al camino y quitar basura, llantas, etc.  Un contingente de tres trabajadores de la autopista, vestidos de pies a cabeza con color Sr. Calabaza, se pararon al lado de nosotros justo en el momento que Plinio armaba el balero dañado de nuevo y le ayudaron a reponer la llanta. Nos informaron que Rosamorada estaba solo a unos 2 o 3 kilómetros, y aunque era domingo (y el equipo Mexicano sub-17 ya estaba por empezar el juego final de la copa mundial) allí encontraríamos una llantera. Tenían toda la razón y al cruzar la vía dirigiéndonos al centro de Rosamorada vimos una llantera y nos prestó la herramienta que necesitábamos para llevar a cabo la reparación – un martillo, un cincel grande, y su gato hidráulico.



By the time the former bearing, and ring, were off and a new one set into place, the young Mexican soccer team had defeated Uruguay 2-0 in the finals of the under-17 World Cup.  The helpful tire shop owner told us we would find more lodging options, with internet and parking, if we continued on the freeway toward Acaponeta, still in Nayarit. We thanked him for his willingness to venture out on a relaxing Sunday afternoon to help us, and were on our way.

Cuando le habíamos quitado el balero y anillo dañado de la llanta, e instalado uno nuevo,  el equipo mexicano sub-17 ya le había ganado a Uruguay 2-0 en la copa mundial. El encargado de la llantera (o más bien lugar de talachas) nos recomendó irnos hacía Acaponeta, todavía en Nayarit, donde pudiéramos encontrar más hoteles con internet y estacionamiento.  Le agradecemos por su disposición de ayudarnos a reparar el Safari, sobre todo en una tarde relajante de domingo, y seguimos el camino.

The road to Acaponeta from Rosamorada, Nayarit was astonishingly beautiful with small patches of rain along the way. As the sun was beginning to set, rays of light shone through the rain and produced a series of rainbows to guide us along our route. Just before reaching Acaponeta, we crossed a small bridge as the sun crept down the sky. We had had yet another adventurous day!







La libre entre Rosamorada y Acaponeta este día fue increíblemente bella con parchecitos de lluvia esporádica. Como ya iba bajando el sol, unos rayos de luz pasaban por la lluvia y producía una serie de arco iris que nos acompañaban en la ruta.  Justo antes de llegar a Acaponeta, cruzamos un puentecito mientras el sol bajaba. Ya habíamos vivido otro día de aventura!


Atardecer / Sunet   Acaponeta, Nayarit 


The Safari Master


The Safari Master, or Sensei, is actually a name we have bestowed upon Marcos of VW Safaris Guadalajara. When we drove up to the Master’s den in Zapopan, Marcos eagerly greeted us and immediately knew it had been us that had called one day before from Celaya. He was on his small motorcycle and racing off to buy parts for some of the other vehicles he had lined up for the day, but he jumped off his bike, greeted us and told us we had made it to the right spot. He proudly stated he has owned 50 VW Safaris at one time or another and worked to restore, repair, and reinvigorate others. He hopped back on his bike and told us he’d be right back. In the meantime, we peaked behind the discreet pale blue doors of his shop and saw a whole team of mechanics at work on Volkswagens of all sizes and models.  Doors and hoods from retired VW Safaris and vochitos (Bugs) adorned the brick walls while a cow skull (NM style) decorated the far back of the shop. There, just near the back, there was a freshly painted light baby-blue family member of Sr. Calabaza. Next to this, covered by a large tarp, was Marcos’ own orange VW Safari, patiently waiting for Marcos to have some free time in order to become whole again.

In front of the light-blue Safari there was an impeccable VW bus complete with a hula-dancer on the dashboard, a lei hanging from the rearview mirror, a half-naked fireman clutching the antenna, and colorful stickers on the windows. We had definitely come to the right place.



El Gran Maestro de los Safaris, o sea el Sensei, de hecho es un nombre que tenemos para Marcos de VW Safaris Guadalajara. Cuando llegamos al recinto del Sensei en Zapopan, Marcos nos recibió con gran alegría y al ver llegar el Sr. Calabaza inmediatamente supo que éramos nosotros que lo habíamos contactado un día antes por teléfono desde Celaya. Estaba montado en su moto e iba de salida para comprar unas refacciones para uno de los cuantos vehículos que estaba atendiendo este día, pero se bajó de la moto, nos dio la bienvenida y nos aseguró que habíamos llegado al lugar indicado. Nos comentó con mucho orgullo de los 50 Safaris que él había tenido en algún momento u otro, y de los otros Safaris que había o reparado, restaurado, o a los cuales había dado nueva vida.  Subió nuevamente a su moto y nos dijo que ahorita regresara. Mientras, echamos un vistazo detrás de las puertas azules discretas de su taller y vimos todo un equipo de mecánicos trabajando en Volkswagens de varios tipos y modelos. Había puertas y cofres de diferentes Safaris y vochitos ya jubilados adornando los muros de tabique, y una calavera de vaca (estilo Nuevo México) decorando el fondo del taller. Allí, cerca de la calavera, había un Safari recién pintado color azul cielo y al lado de este, cubierto con una lona, estaba el Safari anaranjado de Marcos (un primo del Sr. Calabaza), esperando con mucha paciencia que Marcos tuviera tiempo para terminar de arreglarlo.

En frente del Safari azul había una combi impecable de la VW, y tenía hasta su bailarín de hula hula en el tablero, una guirnalda de flores hawaianas colgada en su retrovisor, un bombero de plástico medio desnudo agarrando la antena, y calcomanías coloridas en las ventanas. Definitivamente habíamos llegado al lugar correcto.

When Marcos returned, we were amazed to see how quickly cars came and went for seemingly minor details as we waited our turn. With mechanics working full speed on three other cars parked inside the shop, Marcos turned to us and said “Ahora siiiiiii, Safari” (Your turn now Safari)!  Plinio drove Sr. Calabaza up into the Sensei’s den and from that point on it was just about all hands on deck. Seeing that both Sr. Calabaza and Plinio were in good hands, I set out to see the neighborhood. Just next door there was a homeopathic shop, where I picked up some type of Aloe liquid reported to be good for indigestion (rough trip, y’know). On the corner I walked into a small bakery, which displayed rows of tempting delights. I selected a treat, some coffee, and sat down to work.

En cuanto regresó Marcos, nos sorprendió ver que tan rápidamente sacaban los coches que entraban y salían del taller mientras los mecánicos trabajaron en diferentes detalles en otros carros y esperábamos nuestro turno.  Con los mecánicos trabajando en otros tres vehículos en frente de nosotros, ya estacionados en el taller, Marcos volteó y nos dijo “Ahora siiiiiiiiiiiii Safari!”  Plinio subió el Sr. Calabaza al recinto del Sensei y de allí en adelante parecía que ya era el momento en que todo el mundo trabajaría en él.


Viendo que tanto Sr. Calabaza como Plinio ya se encontraban en buenas manos, fui a dar una vuelta. Al lado del taller había una tiendita homeopática donde compré un tipo de tratamiento basado en sábila para la indigestión (pues ya había sido un viaje medio complicado, no?). En la esquina entré a una panadería que contenía varias repisas repletas con sus deliciosos panes. Opté por un panecito (bola de queso), un poco de café, y me senté en una mesita a trabajar.

By the time I got back to the Safari Master’s den, Sr. Calabaza’s back tires were off as the team worked on both rear brakes. Being Saturday, and as we hadn’t had issues with the front braking system, the entire team was set on getting the work done as quickly, and efficiently, as possible. The began by cleaning parts – bearings and brake pads – and taking apart the original cylinders of the Safari. They adapted new VW sedan type cylinders to the brake plates. They adjusted the brake pads and installed new springs within them, particularly as Marcos remarked “you’ve got chile, mole, and ground beef” (or rather, a variety). They modified the mechanism on the emergency brake (our savior) to ensure it would work correctly. Finally, the mounted the tire drums and tightened the final screws, making sure the safety locking wires were in place.  Although it was almost 3 in the afternoon on a Saturday, the entire team along with Marcos and some friends were excited to have helped us continue our journey. Part of the excitement came from the fact we were crossing the entre Mexican republic in a ’72 VW Safari. Finally, with a few cold beers to go around, we said our goodbyes with a souvenir photo of the Safari Guadalajara crew with Sr. Calabaza.

Just before we left, Marcos gave us Safari stickers, one of which was added to our growing “good luck altar” in the glove box (which now consists of 3 golf balls, the image of the Virgin of Guadalupe, a pendant of San Benito given to us by Xochitl, an orange bandana, and now a Safari sticker).  THANK YOU SENSEI!!!! OS!!





Ya cuando regresé, las llantas traseras del Sr. Calabaza estaban en el piso mientras todo el equipo se dedicaba a corregir los frenos. Ya siendo sábado, y también porque hasta el momento no habíamos tenido más problemas con los frenos delanteros, todo el equipo del Sensei se enfocó en terminar el trabajo de los frenos traseros cuanto antes, y en una manera eficaz. Empezaron limpiando todas las piezas – balatas, resortes – y desmontando los cilindros originales del Safari. Adaptaron cilindros nuevos de VW sedán al plato de los frenos. Ajustaron las balatas e instalaron nuevos resortes entre ellas, sobre todo porque Marcos nos decía que teníamos “chile, mole, y picadillo” como resortes (o sea una variedad). Modificaron los herrajes para asegurarse de que el freno de mano (nuestro salvador) funcionara correctamente. Finalmente, montaron los tambores y apretaron las tuercas asegurándose que tuvieran su chaveta. A pesar de que casi eran las 3 de la tarde (del sábado), todo el equipo de trabajo, así como Marcos, y unos cuantos amigos, estaban emocionados de habernos ayudado a continuar nuestro viaje. Parte de la emoción fue por el hecho de que veníamos recorriendo toda la república en un VW Safari ’72.  Por último, y con unas cervecitas frías, de despedida tomamos la foto de recuerdo del equipo Safari Guadalajara y el Sr. Calabaza. Antes de salir, Marcos nos dio unas calcomanías de Safari, uno de los cuales agregamos al creciente “altar de la buena suerte” en la guantera que ahora consiste en 3 pelotas de golf, la imagen de la Virgen de Guadalupe, una medalla de San Benito que nos regaló Xochitl, un paliacate anaranjado, y ahora nuestra calcomanía del Safari).  GRACIAS SENSEI!!!! OS!


The Safari Master (with shades) and crew

After we bid our goodbye to the Safari Master and his team, we tried out the new brake system with a quick trip through the amazingly beautiful center of Guadalajara. We drove past the large Cathedral from where we could see the Governmental Palace, we inched past the spacious Tapatía plaza (people from Guadalajara are often referred to as “tapatíos”) and admired the tall columns of the Degollado Theater.  Around the center of town, as well as throughout the city, various billboards announced the coming Panamerican games to be held in Guadalajara later this year.  


Nos despedimos del equipo maravilloso de los Safari, y probamos el nuevo sistema de frenos con una vuelta al centro increíblemente hermoso de Guadalajara.  Pasamos al lado de la monumental Catedral de Guadalajara desde donde pudimos ver el Palacio del Gobierno, seguimos por la amplia Plaza Tapatía, y admiramos las columnas altas del Teatro Degollado.

Puente nuevo - Matuto Remus - Guadalajara, Jalisco

En el centro, así como en diferentes partes de la ciudad, había grandes letreros anunciando los próximos juegos panamericanos que se llevarán a cabo en Guadalajara este año.






Paisaje Agavero - Agave Landscape

Our visit to downtown Guadalajara on this occasion was brief, as we had our sights set on making it at least to Tequila, Jalisco for the evening.  On the map, Tequila is only 60 kms. (about 40 miles) from Guadalajara on the toll highway, which is the route we selected. As the Tequila Volcano came into view, we rushed past fields revealing straight lines of agave, which is the highly venerated plant known to tequila connoisseurs, and to which my girlfriends and I owe a great deal of gratitude when toasting a tasty margarita.

There, around kilometer 16 on Highway No. 15, a peculiar type of squeak coming from the front right wheel began to grow louder.  We stopped and Plinio got under Sr. Calabaza to find the right front brake was too tight; this was quickly adjusted and we made our way to the exit and down into the Pueblo Mágico of Tequila, which is also part of the broader agave landscape that was recognized as a UNESCO World Heritage Site in 2006.

Nuestra visita al centro de Guadalajara en esta ocasión fue breve, debido a que queríamos llegar por lo menos al pueblo de Tequila, Jalisco para pasar la noche.  En el mapa, Tequila se encuentra solo a unos 60 kilómetros de Guadalajara por la autopista. Ya con el Volcán de Tequila a la vista, pasamos por campos llenos de agave, lo cual es la planta venerada por los conocedores de tequila, y a la cual mis mejoras amigas y yo debemos mucha gratitud cuando brindamos con nuestras margaritas. Allí, alrededor del kilómetro 16 por la autopista No. 15 empezó a aumentar un rechinito de la llanta delantera del lado del pasajero. Nos paramos y Plinio se puso a revisar el coche, instalándose debajo del Safari para poner el gato y una torre de seguridad, descubrió que los frenos delanteros estaban muy apretados por la lluvia del día anterior, por no traer los frenos de atrás, etc. Solo había que aflojarlos un poco.  Los ajustó rápidamente y seguimos el camino a la salida que nos llevó al Pueblo Mágico de Tequila, lo cual es parte del gran paisaje agavero nombrado como patrimonio de la humanidad por UNESCO en 2006.

Santiago Apostal - Tequila, Jalisco
After finding a hotel within easy walking distance to the main central plaza, we meandered through the cobblestone streets and to the Cholula restaurant located in front of the impressive patio and restaurant of “Mundo Cuervo.”  Though we had only driven 60 kilometers that day, we had a new rear brake system and were content with a delicious meal showcasing savory traditional Mexican dishes, Sopa Azteca and different types of Arrechera.  A rain cloud burst over the city as we dined, and we walked back to the hotel along the gleaming streets of Tequila, filled with young couples and families who ventured out to enjoy the fresh air following the brief downpour.

Ya que encontramos un hotel cerca de la plaza central, caminamos por las calles empedradas y al restaurante Cholula ubicado en frente del impresionante patio y restaurante del “Mundo Cuervo.”  Aunque solamente habíamos manejado 60 kilómetros en el día, ya contábamos con un nuevo sistema de frenos traseros y estábamos muy contentos con los platillos deliciosos que ofrecían algunos sabores tradicionales de México: Sopa Azteca y diferentes tipos de arrachera combinados con queso fresco, crema de tequila, chiles torreados, etc. Hmmmm.  Mientras cenábamos, empezó a caer un mini-aguacero (digo, en comparación a otros que habíamos vivido en el viaje). En esta ocasión nos tocó estar cómodamente sentados en un restaurante, y secos. De regreso al hotel, paseamos por las calles de Tequila que brillaban con la reflexión de los charcos de agua. Caminamos entre familias y parejas de jóvenes enamorados que habían salido a disfrutar del aire fresco después de la lluvia.