martes, 31 de mayo de 2011

Research in Merida

In addition to a wedding, the breathtaking beauty, and the pure awesomeness of the cenote, we must remind ourselves of our mission to take Sr. Calabaza across the country and finally to his new home in Puerto Peñasco, Sonora. To embark on such a journey, along with finding a welder for the driver’s seat, adjusting the now missing rearview mirror and loose headlight, we know we need sturdy highway tires, an oil change, and to address various mechanical details.  However, parts and mechanics are not as easily found (or accessibly priced) in the area where we have been staying and so we have been mulling over a couple ideas on how to get Sr. Calabaza to Cuernavaca – where there are vocho parts a plenty:
1. Load Sr. Calabaza on a trailer and meet back up with him in Cuernavaca in a few days
2. See if we can find parts and a mechanic in Merida (approx. 4 hour bus ride from the ADO bus station in Playa del Carmen near Akumal) and consider ways to get Sr. Calabaza to Merida, then continue driving Sr. Calabaza up to Cuernavaca

Además de la boda, la belleza impactante, y el mágnifico cenote, tenemos que recordarnos que nuestra misión es llevar al Sr. Calabaza por todo el país y finalmente a su nueva casa en Puerto Peñasco, Sonora.  Para empezar este viaje, aparte de encontrar al herrero para que arreglara el asiento del chofer, ajustar el espejo retrovisor que se le cayó, y su foco delantero, sabemos que vamos a necesitar llantas nuevas para la carretera, un cambio de aceite, y enforcarnos un poco en numerosas detalles mecánicos. Sin embargo, donde nos hemos estado quedando no hay muchas refacciones o mecánicos (por lo menos no necesariamente a precios accesibles) y por lo tanto hemos estado contemplando un par de opciones para poder llevar al Sr. Calabaza hasta Cuernavca – donde existe gran abundancia de refacciones de vochitos:

1. Subir al Sr. Calabaza a un camión y volver a reunirnos con él en Cuernavaca
2. Considerar la opción de buscar refacciones y un mecánico en Mérida (a unas 4 horas por autobus desde la central de ADO en Playa del Carmen cerca de Akumal), pensando en como llevar al Sr. Calabaza hasta Mérida para así continuar con la manejada hacía Cuernavaca


Wanting desperately to select option #2, or rather continue with the adventure of getting to know different areas in Mexico while driving Sr. Calabaza north, we set out on an investigative mission to Merida and left Sr. Calabaza with the newlyweds.

Con muchas ganas de poder seleccionar opción número 2, o sea continuar con la aventura de seguir conociendo diferentes partes de México y manejar el Sr. Calabaza hacía el norte, nos embarcamos en una misión de investigacion a Mérida y dejamos a Sr. Calabaza con los recién casados.

After packing some necessary items into both packs, Pablo drove us to the bus station in Playa del Carmen. Now, I remember Playa del Carmen from earlier travels as being the spot where I bought my first hammock so I could sleep in a hostel just steps from the beach under an immense palapa, along with about 60 other travelers from across the globe. While there are still hostels and economically priced hotels in town, in the past 15 years Playa del Carmen has burst into a thriving tourist destination and now offers an inviting pedestrian walk down la Quinta (5th Ave.) with shops, restaurants, and dance clubs as far as the eye can see. The nightlife in Playa (or Playas), as it is often called, doesn’t even begin until at least midnight when throngs of people stream in and out of popular hot spots. Of course, you can still get a hammock or two.

Echamos unas cosas necesarias a las mochilas, y Pablo nos llevó a una de las estaciones de autobuses en Playa del Carmen. Pues, yo me acuerdo de haber estado en Playa del Carmen durante un viaje anterior y era el lugar donde compré mi primera hamaca para poder dormir en un hostel a unos cuantos pasos de la playa debajo de una palapa inmensa, y al lado de unos 60 viajeros más de diferentes partes del mundo. Aunque todavía hay hosteles y hoteles accesibles en la ciudad, durante los últimos 15 años Playa del Carmen ha surgido como un destino próspero de turismo, ofreciendo un paseo peatonal acogedor por la Quinta (Calle 5) llena de tiendas, restaurantes, y discotecas hasta donde se acaba la vista. La noche nocturna de Playa (o Playas) como se dicen, ni empieza hasta por lo menos la medianoche cuando cantidades de personas salen a las calles, entrando y saliendo a los lugares de moda. Y aún asi, seguramente puedes comprarte una hamaca o dos.
We walked along with our packs from one ADO station, where we purchased our tickets, to another, from where the bus would depart. Most tickets are sold for the first-class direct bus service, though there are also premiere and executive bus lines, as well as cheaper options that stop in every town as you work toward your destination. In stepping onto the bus, my memory that bus lines in Mexico are absolutely amazing was once again reconfirmed – some of the executive lines even have wi-fi on board. There is more leg-room on board then on most flights, the seats recline, the bathroom was clean, the air conditioning was frigid at times, and the drop-down screens entertained us with movies as we went. We set off.

Caminamos con nuestras mochilas desde una estación de ADO, done habíamos comprador los boletos, a otro, por donde saldrá nuestro camion. La mayoría de los boletos directos son de primera clase, aunque tambien hay de servicio premiere y ejecutivo así como más económicos que van parando de pueblo a pueblo. Al subirnos al camión, mis recuerdos que el servicio de autobús en México es uno de los mejores fue nuevamente confirmado – algunos de los camiones ejecutivos cuentan aún con servicio wi-fi abordo.  Hay más espacio para las piernas que en la mayoría de los vuelos, los asientos se echan para atrás, el baño limpio, y el airecondicionado salía bien frío, y las pantallas que bajaban del techo nos entretuvieron con peliculas mientras viajabamos. Salimos.

Aproximadamente 4 horas y media después, nos bajamos en Mérida. La hermana de Plinio ya venía en camino por nosotros entonces esperamos allí enfrente de la estación. No podia aguantar las ganas de cantar a mí misma (con un pequeño ajuste a las letras) la canción del Tri “…estoy esperando a mi cuñada en la terminal del ADO…”  Llegó y nos llevó a su casa en un taxi, donde nuestros sobrinos Eric, Aldair, y Cindy Beth (Cindy) nos esperaban.

About 4½ hours later we stepped off the bus in Merida. Plinio’s sister Cynthia was on her way to pick us up so we waited. I couldn’t help singing to myself (with a slight adjustment in lyrics) a popular Tri song about waiting for a bus at an ADO station, “estoy esperando a mi cuñada en la terminal del ADO” (I’m waiting for my sister-in-law (instead of bus) at the ADO station). She arrived and whisked us off in a taxi back to her home, where our nephews Eric, Aldair and niece Cindy Beth (Cindy) awaited.

Mientras planeabamos nuestra estrategía para el trabajo investigador buscando refacciones para el Sr. Calabaza, fuimos caminando a un restaurante  cercano que servía platos típicos de la región incluyendo panuchos, salbutes, tacos de relleno negro, tacos de chichara, y por supuesto no podia falta la salsa habanera, así como las aguas frescas de horchata, pitaya, jamaica, melón, y cebada.

As we began to plan our strategy for the upcoming investigative work to look for parts for Sr. Calabaza, we walked to a nearby restaurant that served popular local items including panuchos (kind of like tostadas stuffed with refried beans),salbutes (similar to panuchos but without refried beans and a softer tortilla), relleno negro, tacos de chichara, and spicy habanero salsa, as well as the delicious fresh drinks of horchata, pitaya, jamaica, cantaloupe, and cebada (barley with cinnamon and lime).



lunes, 30 de mayo de 2011

Trash the Dress?

The Mayan Riviera is the most sought after spot for weddings in Mexico, for Mexicans and foreigners alike. After a short jaunt to Señor Frog’s in Playa del Carmen, we should say it is also high on the list for bachelorette parties in particular. Most hotels seem to offer wedding packages for groups large and small, and the attraction of a beach wedding is easily understood. An interesting tradition that has arisen in the days following a wedding is that of a photography session entitled “Trash the Dress.”  I know, the name seems harsh yet it is an opportunity for the bride and groom to dress up once more in their wedding gear and immerse themselves in the crystal clear waters of the Caribbean, or perhaps a cenote, for a round of incredibly romantic portraits.

La Riviera Maya es el lugar más buscado para llevar a cabo bodas en todo México, tanto para Mexicanos como extranjeros. Después de un breve visita al Señor Frog’s en Playa del Carmen nos dimos cuenta que también es muy solicitado para las despedidas de soltera. Al parecer la mayoría de los hoteles ofrecen paquetes de boda para grupos pequeños o grandes, y el atractivo de una boda en la playa es muy fácil de comprender. Una tradición interesante que ha surjido para los días posteriors a una boda es la de hacer una sesión de fotos denominado “Trash the Dress” (o hechar a perder el vestido). Sí, suena un poco drástico pero es una oportunidad para los novios poner su ropa de boda de nuevo e sumergirse a las aguas cristalinas del Caribe, o quizás un cenote, para tomarse fotografías increíblemente románticas.

Accompanied by Pablo and Zyanya’s neighbors Ivan and Roselys, who also happen to be professional photographers and wedding photo connoisseurs, we loaded up the pick-up with waterproof bags hauling cameras and tripods, and made our way back to the cenote we had visited just the day before. After making another wine offering, and now accustomed to the dark recesses of the cavern, we carefully maneuvered the equipment through tunnels and over pools of water to the turquoise hues of the first photo session at the cenote. There, Pablo and Zyanya took on the role of models while Ivan and Roselys directed them into romantic poses both in and out of the water. Plinio and I did our best as production assistants, and I found yet another new vocation as “cenote waitress”, retrieving the bottle of wine from underwater during breaks.


Back in the cavern, Plinio worked his own camera magic to try and capture a glimpse of the wondrous tones reflected in the water and spreading over the stalactites.

Acompañados por Ivan y Roselys, los vecinos de Pablo y Zyanya, quienes son fotófrafos profesionales y conocederes de las bodas, subimos equipo de fotografía a la camioneta junto con sus bolsas impermeables y nos dirigimos de nuevo al cenote que habíamos visitado un día antes. Posterior a la ofrenda de vino, y ya más acostumbrados a los recesos oscuros de las cavernas, hicimos la maniobra cuidadosa con el equipo por los túneles y por encima de las pozas hasta los aguas turquezas al primer escenario fotográfico que era el cenote. Allí, Pablo y Zyanya se pusieron a modelar mientras Ivan y Roselys los dieron instrucciones para ponerse en poses románticos tanto dentro y fuera del agua. Plinio y yo hicimos lo mejor que pudimos en nuestros papeles de asistentes de producción, y saque otra vocación como “mesera del cenote,” nadando para la botella de vino durante los descansos. En la galería de la caverna Plinio también intentó realizar mágia con su cámara tratando de sacar una toma del cenote desde el interior de la cueva, con los tonos azules reflejados en el agua e incluyendo las formas caprichosas de las rocas.

We returned home where Sr. Calabaza was ready to show off his skills as the second stage for the Trash the Dress session. With newlyweds on board, Calabaza sprung to life as they drove circles around the lush subdivision where we are staying while working to capture another perfect shot. 

Luego, regresando a la casa el Sr. Calabaza estaba puestísimo para tomar su papel como el segundo escenario de la sesión fotográfica. Con los recién casados a bordo, Sr. Calabaza resurgió a la vida mientras daban vueltas por el interior del fraccionamiento donde nos encontrábamos para que el fotógrafo los pudiera captar la foto perfecta.
The final background of the photo shoot was the beautiful Yal-kú inlet just steps away from the casita. It goes without saying Pablo and Zyanya were the perfect models.


 El escenario final de la session fue la hermosa caleta de Yal-kú apenas a unos cuantos pasos de nuestra casita.  Ya ni se diga que Pablo y Zyanya fueron los modelos perfectos!


Following the Trash the Dress session, the models and production crew (all 6 of us) gathered at Café Olé in Puerto Aventuras for what had to be the best BBQ ribs we had ever tasted, the kind that melt in your mouth; it’s worth noting it was an “all you can eat” special for just $200 pesos (approx.. $17 US). Gary, who is perhaps in his 60s and owner of Café Olé for the past 16 years, strummed a guitar with a small group consisting of an enthusiastic base, drums, a sun-kissed American woman as back-up singer and a banjo. They ran through a repertoire including Los Lobos, Bob Dylan, Grateful Dead, Beatles, and el Tri (among others). Gary tells us the group used to be the “Gringos Perdidos” until it grew to include both Mexican and American musicians, and now they are “Lost and Found.”

Posterior a la sesión fotográfica de “Echar a perder el vestido”, los modelos y conjunto de producción (un total de 6) nos reunimos en Café Olé en Puerto Aventuras  para lo que a lo mejor fueron las mejores costillas de BBQ que habíamos probado, de las que see deshacen en la boca como si fueron hechas de mantequilla, cabe mencionar que era una promocion de “todo lo que te puedas comer por $200 pesos.” Gary, quien ha de tener unos 60 años y ha sido propietario del Café Olé durante los últimos 16 años, tocaba una guitarra al lado de un pequeño grupo que consistía en un chavo muy animado tocando el bajo, otro a la bateria, una mujer Americana bronceada como segunda voz y otro amigo hechándose un palomaso con un banjo. Su repertorio consistía en canciones de Los Lobos, Bob Dylan, Grateful Dead, los Beatles y el Tri (entre otros). Gary nos comentó que el grupo antes se llamaba los “Gringos Perdidos” hasta que creció para incluir tantos Mexicanos como Estadounidenses, y ahora se llaman “Lost and Found” (o sea, Perdidos y Encontrados).

On the beach side of the highway, Puerto Aventuras is an astounding development with hotels, condos, homes, marinas, open air café like restaurants, small shops, and home to “Dolphin Discovery” with a large pool housing a number of dolphins right in the middle of “town.” To wrap up the night, we strolled around the marina and then headed back to Akumal.

Situado al lado de la playa de la carretera, Puerto Aventuras es un desarrollo sobresaliente con hoteles, condos, casas, marinas, restaurantes al aire libre, tienditas y también contiene una marina que se convirtió en delfinario (Dolphin Discovery) en medio del “pueblito.” Para terminar la noche, paseamos por la marina y regresamos a Akumal.

domingo, 29 de mayo de 2011

El Cenote

Throughout the Yucatan peninsula there are over 2000 cenotes, which are sink-holes leading to underground fresh water rivers. They are amazing places to explore, drawing people to swim or walk through parts of the expansive caverns, or galleries, or to dive into the vast mystery of the crystal clear water. Various tour companies, or adventure spots such as Aktunchen, offer guided trips through the galleries and tunnels of these wonders, while other cenotes are located on private land. Sr. Calabaza took us to one such extraordinary spot.

En la peninsula del Yucatán hay más de 2000 cenotes, que son básicamente hoyos en la tierra que abren unas puertas a los famosos ríos subterraneos de la región. Son lugares absolutamente increíbles para explorer, atrayendo gente que quieren nadar o caminar por sus cavernas, o galerías, o bucear en el misterio de sus aguas cristalinas. Varias compañíes de viajes, así como puntos de aventura anunciados en la carretera como Aktunchen, ofrecen viajes guiados por las galerías y tuneles de estas maravillas, mientras otros cenotes se encuentran en propiedad privada. Sr. Calabaza nos llevó a un lugar así.

We climbed into Sr. Calabaza and made our way to the town of Akumal, following a sandy road at the end of the “urban zone” into the brush. Pablo, who stated to be taking his farewell drive with Sr. Calabaza, commented along the way that though he had gone to different mechanics who could not find anything wrong, he sensed he could smell when the engine was getting too hot. I looked around and saw what I thought was a bit of smoke, until we realized Sr. Calabaza was kicking up sand as we progressed down the bumpy road.

Subimos al Sr. Calabaza y nos dirijimos nuevamente al pueblo de Akumal, siguiendo un camino de éterracería al final de la “zona urbana” y hacía la selva. Pablo, quien nos dijo que se estaba despidiéndose del Sr. Calabaza, nos comentó que aunque había ido a varios mecánicos y no podían encontrar algo fuera de lugar, el sentía que el motor de Calabaza olía a humo cuando se calentaba. En esto, mire lo que aparecía humo en el coche pero resulta que nada mas era todo el polvo que se estaba levantando el Sr. Calabaza mientras avanzábamos.

We eventually made our way to Rancho Santa Cruz where we were greeted by the caretaker’s children; we proceeded through a palapa filled with hard hats and life jackets. Pablo pulled out hard hats and “water booties” for each of us and asked if anyone needed to visit the ecologic dry bathroom before heading to the cenote. Thus, my introduction to the art of carefully aiming to ensure all liquids and solids remain separated. Men sure have it a lot easier at times.

Eventualmente llegamos al Rancho Santa Cruz donde encontramos a los niños del cuidador del lugar; seguimos a pie hacía una palapa llena de cascos y salvavidas. Pablo sacó varios cascos y “zapatitos para el agua” para cada uno de nosotros y nos preguntó si alguien necesitaba visitar el baño seco ecológico antes de proceder hacía el cenote. Así fue mi presentación al arte de apuntar cuidadosamente para asegurar que los líquidos y sólidos se queden separados. Ay, que suerte tienen los hombres a veces.

Pablo and Zyanya then led us to a spot overlooking the cenote and made offerings of a pineapple, cantaloupe and a bottle of uncorked wine to the sink-hole, tossing them into the cool clear water below. We would later find out this type of offering is a useful way to keep the wine chilled and the fruit cool as we worked our own way to a platform set in the waters of the cenote below.  With flashlights in hand and donning hard-hats, we made our way along a path to the entrance of a cave and into a tunnel. Eventually, after we turned a corner and the last of the outside light could be seen, we came across a kayak and a ladder leading down into absolutely clear water at a temperature that is best to just jump into rather than endure the torment of cold creeping up through your skin.

Luego, Pablo y Zyanya nos llevaron a un punto arriba del cenote e hicieron ofrendas de una piña, un
melón, y una botella de vino, arrojandolos hacía el cenotes. Más tarde duscubrimos que esta forma de ofrenda es una manera útil de mantener el vino a un buena temperatura y la fruta fresca mientras hicimos el trabajo de llegar a una plataforma de descanso dentro del cenote. Con lámparas en las manos y llevando nuestros cascos, seguimos un sendero hasta la entrada de una cueva y entramos a un túnel. Eventualmente, despúes de haber dado vuelta en una esquina y las últimas reflecciones de la luz de afuera desaparecieron, llegamos a un punto donde había un kayak y una escalera que te llevaba al agua clarísima de una temperatura que digamos es mejor meterse de sopetón que tener que sufrir la tormenta del frío subiendo poco por poco por tu piel.

Once in the water, which reached up to about our waists, Pablo led us through wondrous caverns (though I prefer the term galleries) adorned with stalactites and at times roots stretching fingers from above down toward the water. We wound our way through the dark, with flashlights illuminating the way, and were utterly astounded by the clarity and rich turquoise colors revealed as we stepped toward the opening of the cenote. There, nearby, floated the pineapple and cantaloupe, while Pablo dove down to retrieve the bottle of wine. We had reached paradise.

Estando en el agua, que llegaba hasta nuestras cinturas y a veces nos cubría, Pablo nos guió por las galerías maravillosas adornadas con estalactites y a veces con los raíces de plantas cuyos dedos se estiraban desde la superficie hacía el agua. Caminamos, y medio nadamos, por la oscuridad, con las lámparas iluminando el camino, y nos quedamos totalmente sorprendidos por la claridad y colores de tono aqua que se nos revelaban al seguir hacía el cenote. Allí, cerca, flotaban la pína y el melón, y Pablo nadó para recuperar la botella de vino. Habíamos llegado al paraíso.


After we emerged from the cenote, back at the palapa we sliced the pineapple and cantaloupe open and rested briefly from our adventure. Another visit to the dry bathroom and we were ready to pile back into Sr. Calabaza. Somewhere along the ride back, as we were jostled from side to side, Sr. Calabaza dropped the rear-view mirror, which was easily retrieved (another item for the list). Once back at home, our invigorated spirits though exhausted bodies looked forward to a siesta. Sr. Calabaza had a rough trip back and nearly lost an eye (also easily fit back into place).

Al salirnos del cenote, ya de regreso a la palapa, abrimos la piña y melón y descansamos por un momento después de nuestra aventura. Otra visita al baño seco y ya estabamos listos de subirnos nuevamente al Sr. Calabaza. En algúna parte del camino de regreso, mientras brincábamos por los baches, Sr. Calabaza perdió el espejo retrovisor, lo cual facilmente recuperamos (otro artículo para la lista). Ya llegando a la casa, con el espíritu renovado pero cuerpos cansados anhelamos una siesta. Al Sr. Calabaza no le fue muy bien el regreso y casí pierde un ojo (pero tambíen, facilmente lo regresamos a su lugar).

sábado, 28 de mayo de 2011

Celebration!

Taquitos de chicharra yucateca y lomitos en el puesto del Varon!
One of the most amazing things about being able to stay with friends and family while traveling is that of knowing just which local streetside stand has the best tacos, the tastiest fresh juice “waters”, or that of being able to partake in completely unexpected moments.  On Friday, May 27th, after making our way to Varon’s taco and torta stand in the center of Akumal, we followed this up with a quick visit through town and an additional helping of barbacoa (barbequed goat) and quesadillas at Taco Maya. Once back home we learned that Pablo’s sister had successfully given birth to twin daughters, who we hope to meet once we make our way to Cuernavaca. Congratulations!

Una de las cosas más maravillas de poder quedarnos con amigos y familia mientras viajamos es poder saber cuales son los mejores puestos de tacos, así como de las aguas frescas, y aún el poder estar presente en momentos totalmente inesperados. El viernes, 27 de mayo, después de haber pasado por las tacos y tortas del “Varon” en el centro de Akumal, seguimos con un paso por el pueblito a otro restaurante que servía tacos de barbacoa y quesadillas, Taco Maya. Al regresar a la casa nos llegó la noticia que habían nacidas las gemalitas de la hermana de Pablo, quienes esperamos conocer al llegar a Cuernavaca. Felicidades!

The festivities of the day were just beginning.  If we back up a moment, when Plinio and I first met Pablo at the airport in Cancun, he happily shared with us we were to be participants and witnesses at a Mayan wedding ceremony for he and his girlfriend, Zyanya. While the civil ceremony will take place later this summer, they had decided to have a beach ceremony led by a spiritual guide from Tulum, and we were to be active observers.

A penas estaban por empezar las festividades. Permítenme regresar un poco, cuando primero llegamos al aeropuerto en Cancún, Pabló muy emocionado nos dijo que ibamos a ser participantes y testigos de una ceremonia de boda estilo Maya para él y su novia, Zyanya. Aunque la boda civil será posteriormente en verano, habían decidido llevar a cabo una ceremonia en la playa por medio de una guía spiritual de Tulum, y nosotros ibamos a ser observadores activos.

In the late afternoon, a total of 9 of us (including bride and groom, along with the ceremony leader) found ourselves on a secluded hidden beach located between Akumal and Tulum. There, after Maria (the spiritual guide) prepared a circle on the beach with flowers, incense, and a candle in the middle, I took my place on the spot representing the North. Two other friends of the couple stood post on the East and West edges.

Ya llegando la tarde, eramos un total de 9 personas (incluyendo a los novios y a la guía espiritual) quienes nos encontrábamos en la total privacidad de una playa escondida y paradisiaca ubicada entre Akumal y Tulum. Allí, después de que María (encargada de la ceremonia) había preparado el círculo en la playa con flores, incienso, y una vela al centro, tomé mi lugar en el punto representando al Norte. Dos amigos más de los novios se pusieron en los puntos del Este y Oeste.

Maria informed us we were to produce music for the ceremony, and distributed a pair of maracas, a hand-held drum, some type of shaker instrument made out of dried seeds, and a large conch shell. The first lesson was to see who could play the conch. Maria passed it to the first prospect and demonstrated just how to puff one’s cheeks in the right manner while pursing your lips as if playing a trumpet. Unfortunately, prospect number one was unable to produce a sound through the conch so Maria moved on to the next possible musician. I awaited on the Northern side of the circle and hoped Chacs over in the East would be successful, yet to no avail. So, Maria moved on to me. Miraculously, when I pursed my lips on the edge of the conch and blew I was greeted with an abrupt frog croaking bleeet. Though this was not the highly sought after sound, it was a noise. After further instruction, I had managed to move from a frog carol to the melodious (more or less) call of the conch.  The bride and groom made their way to the circle drawn in the sand.

María nos informó a los tres que ibamos a ser los músicos de la ceremonia, y distribuyo unas maracas, un tambor de mano, y algún tipo de instrumento hecho con nueces secas, y un caracol. La primera lección fue para ver quien podía tocar el caracol. María le pasó el caracol al primer amigo y demostró como debía inflar los cachetes y poner los labios en la forma correcta para tocarlo. Desafortunadamente, este primer amigo no pudo sacarle sonido del caracol (a pesar de su buena fama, Eddie no más no sopló), entonces María le pasó el instrumento al segundo aspirante músico. Mientras, yo esperaba en el lado Norte del círculo y quería que el amigo Chacs allí en el Este tendría éxito con el caracol, pero tampoco. Entonces, María y el caracol me llegaron a mí. Milagrosamente, al formar los labios en la manera “correcta” en el caracol, soplé y de repente se oyo un sonido muy similar a lo de una rana aplastada – bleeet. Aunque no era el sonido buscado, por lo menos fue algo. Después de más instrucción, ya pude sacar un sonido no tanto como lo de una rana sino el canto melodioso (más o menos) del caracol. Y así llegaron los novios a la ceremonia dentro del círculo trazado en la arena.

There in the middle of the circle Maria had carved four lines into the sand, each pointing to one of the four directions and each with flowers: red (East), white (North), purple (West – though she says this represents the color black), and yellow (West). María commenced to give 7 blessings, one to the sky, to the earth, to the four directions, and finally the heart. Though I thought my conch playing moments were over, María looked up after each prayer and called on us musicians play. (Luckily, at one point Plinio arrived to play the conch – which was very helpful since he used to play trumpet!)

Allí en medio del círculo, María había trazado cuatro líneas en la arena, cada uno apuntándose a una de las cuatro direcciones y cada una con flores: rojo (Este), blanco (Norte), morado (Oeste – aunque me comentó que este debe representar el color negro), y Amarillo (Oeste). María empezó con 7 oraciones, una al cielo, a la tierra, a las cuatro direcciones, y por fin al corazón. Aúnque pensé que ya había pasado mi carrera con el caracol, María nos veía después de cada oración pidiendo a los músicos que tocaramos. (Afortunadamente, en algún momento Plinio llegó a tocar el caracol – lo cual nos ayudó mucho dado que él antes tocaba la corneta [sin albur]).



The ceremony also included a moment during which the bride and groom made their personal commitments to each other, and of course the kiss. Each of us had the opportunity to enter the circle to extend our best wishes and blessings to the couple, and finally we celebrated with a bit of champagne. After departing the secluded beach, we met up again at Zahara restaurant on the beach on the outskirts of Tulum to celebrate the newlyweds. What a wonderful day!

La ceremonía tambíen incluía un momento en que los novios se hicieron su compromiso, uno al otro, y por supuesto el beso. Cada uno de nosotros entramos al círculo a darles nuestros mejores deseos y bendiciones, y al final todos celebrabamos con un poco de champagne. Al salirnos de la playa escondida, nos reunimos nuevamente en el restaurante Zahara en la playa en las afueras de Tulum para seguir celebrando con los novios.  Que día tan maravilloso!



viernes, 27 de mayo de 2011

Iguana Cerveza!

I have spent my mornings on this trip actually working, which is the beauty of having all your work responsibilities online. Yet, I must admit, it is also challenging to maintain discipline with the soft breeze floating through the palm fronds just outside, a hammock tempting me on the patio and sounds of the sea sailing over the jungle to our front door.  If we can stay on track, we have the afternoon to play and explore.

He intentado pasar las mañanas trabajando durante este viaje, lo cual es una maravilla de tener la mayoría de mis responsabilidades laborales en línea. Aunque, debo decir, es un reto mantener la disciplina con el airecito rico pasando por las palmeras, una hamaca tentadora en el patio, y el sonido del mar pasando por la selva hasta entrar por nuestra puerta. Si nos mantenemos enfocados, podemos salir a jugar y explorar todas las tardes.

After putting the seat back in Sr. Calabaza, and once my morning work was complete, we headed south of Akumal and to the archaeological ruins of Tulum about 20 minutes away. Along the highway we passed large signs inviting tourists to swim with dolphins, dive in a cenote, ride a zip-line through the jungle, or simply bask in the Mayan riviera sun. After parking the pick-up Pablo lent us for the day, we debated whether to take the 20 peso/person ride on a type of trolley train up to the ruins, or just walk up the path. Plinio exclaimed, “we’ll walk, it’s like strolling along a par 4 and a par 5 back at home” (thanks, Las Palomas course back in Puerto Penasco).

Después de regresarle el asiento al Sr. Calabaza, y en cuanto terminé con los trabajos del día, nos dirijimos hacía el sur de Akumal y a las ruinas arqueológicas de Tulum a unos 20 minutos de distancia. Por la carretera podíamos ver grandes letreros invitando a los turistas a nadar con delfines, bucear en un cenote, subirse a un “zip-line” por la selva, o simplemente tomar el rico sol de la riviera Maya.  Llegando a Tulum estacionamos el pick-up que Pablo nos había prestado por el día, y platicamos si deberíamos tomar el trenecito que ofrecen a 20 pesos/persona hasta las ruinas, o caminar. Plinio afirmó, “vamos a caminar, es tan solo como caminar por un par 4 y un par 5”  (gracias, Las Palomas). 

We wound our way up the path, paid our entrance fees and found ourselves among the iguanas and butterflies scattered across the bleached limestone rocks of Tulum. Having both been to this spot in the past, separately, we noted the new fences and ropes now keeping people away from certain areas. The small beach located in the inlet just below the main castillo, for example, is now a reforestation area and protects turtle nests. Still, the ruins of Tulum is one of the marvels that cannot be missed if one finds themselves anywhere near the coast of Quintana Roo.

Seguimos el camino, pagamos los boletos de entrada y nos encontramos entre las iguanas y mariposas que poblaban la blanca piedra caliza de Tulum. Ya que los dos habíamos llegado a este lugar en el pasado, aunque fue por separado, nos dimos cuenta que ahora hay algunas rejas y cuerdas para que la gente no pase a ciertas áreas. La playita ubicada en la caleta justo al lado del castillo principal, por ejemplo, ahora es una zona de reforestación y un área de protección de los nidos de tortugas. Aún así, las ruinas de Tulum es uno de los lugares maravillosos que no se puede perder si te encuentras cerca a la costa de Quintana Roo.
 
Given the number of iguanas sprawled across rocks, in the shade, or casually strolling across walking paths throughout the ruins at Tulum, Plinio and I made up our own silly game as we strolled back along the “par 4 and par 5” stretch to the car (for those who like camp games, think “I’m going on a trip and I’m going to take….”) – it’s called “Iguana (iwanna) Cerveza.” The first person begins by saying Iguana (and something starting with “a”), the next one continues with Iguana (something starting with “b”), etc. etc.  We made it up to “s” before stepping into the folkart, tourist information, papantla dancer plaza near the parking lot. There, for 50 pesos, we were able to snap a shot of the elaborate costumes of the papantla dancers (whose performance includes dangling from a tall pole).  Back in the car, we headed to the main highway with plans to visit Tulum’s Playa Paraiso conveniently located nearby.

Dado la gran cantidad de iguanas tomando el sol, escondidos en la sombra, o casualmente dándose un paso por los senderos de Tulum, Plinio y yo creamos un juego chistoso mientras caminabamos de regreso por el “par 4 y par 5” al coche, se llama “Iguana cerveza” (o sea “I want a… [yo quiero] …en inglés). La primera persona empieza con “Iguana…(y luego algo que empieza con la letra “a”), la que sigue dice “Iguana… (y algo con la letra “b”), etc. etc. Estábamos en la letra “s” cuando llegamos a la plaza de artesanías, información turística, y de los danzantes de papantla cerca al estacionamiento. Allí, por solo 50 pesos, pudimos tomarles una foto a los danzantes de papantla con sus trajes elaborados (parte de su presentación incluye aventarse amarrados a una cuerda desde lo alto de un poste).  Regresando al pick-up, nos dirijimos a la carretera principal con intenciones de visitar a Playa Paraiso, cerquita de donde estábamos.

In looking for Playa Paraiso we somehow ended up nearer the center part of Tulum, so we headed back and sought out signs for public beach access. Then, just when we should’ve probably made a left we turned right and bounced along in Pablo’s truck past numerous inviting cabaña hotels, hostels, and camping grounds.  We continued along this way, thinking we would eventually come across an open public beach, and found ourselves at the entrance to the Sian Ka’an Biosphere Reserve. After the paved road turned to packed limestone and sand, we continued on until we reached the Boca Paila Camps of the Sian Ka’an Ecologic Center (CESIAK). We parked and proceeded up the steps to find ourselves overwhelmed with the Caribbean Sea on one side and the world famous salt water lagoons of Sian Ka’an on the other. As an ecolodge and education center, CESIAK also hosts volunteers for 6 months at a time to help with conservation and protection of sea turtles. Definitely worth a trip back!

 
Cuando buscábamos Playa Paraiso, de alguna forma terminamos cerca al centro de Tulum y por lo tanto regresamos a buscar letreros del acceso público a la playa. Justo en el momento cuando deberíamos haber ido a la izquierda, fuimos a la derecha y en el pick-up de Pablo, brincando en todo el camino, pasamos varios hotelitos de cabañas, hosteles, y aún lugares de camping. Continuamos así, pensando que eventualmente llegaríamos a un lugar abierto de playa pública, y nos encontramos en la entrada a la Reserva de la Biosfera Sian Ka’an. Al terminar la calle pavimentada, seguimos por el camino de terracería hasta llegar a los Campos de Boca Paila del Centro Ecológico Sian Ka’an (CESIAK). Nos estacionamos y subimos las escaleras para ser sorprendidos con la vista espectacular del Mar Caribe a un lado y las famosas lagunas de agua salada Sian Ka’an al otro. Como hotel “ecológico” y centro educacional, CESIAK también recibe a voluntarios por estancias de 6 meses para ayudar con la conservación y preservación de las tortugas marínas. Definitivamente valdrá la pena regresar a este lugar!

Después de las aventuras del día, por fin nos sentamos a comer pescado fresco en La Cueva del Pescador en Akumal, donde pudimos apreciar a un jóven pescador descalzo llegar con un dorado de unos 5 pies de largo y 40 libras de peso, que llevaba en el hombro. Así es, era bien fresco el pescado, las cervezas frías y el roncito con coca lo servían con mucha enfasís en el lado del ron.


After the day’s adventures, we finally sat down to fresh fish dishes at La Cueva del Pescador in Akumal, where as we were seated a young barefoot fisherman ambled in with a 5 ft. approx. 40 lb. dorado fish across his shoulders. The fish was indeed fresh, the cervezas cold and the rum and coke was served up with a heavy emphasis on the rum side.



jueves, 26 de mayo de 2011

A visit to the welder’s shop

Due to either the hearty plate of marlin and crab tacos from upon our arrival, or Sr. Calabaza’s 40 years of beach combing, as soon as Plinio sat down in the driver’s seat he felt something was out of place. In looking down, we could see the metal section where the back part of the seat attaches to the bottom was broken. So, after a good night’s rest, and having removed the seat in question from Sr. Calabaza, one of our first stops in Akumal was to the welder.  The town of Akumal (on the North side of the highway) is approximately 4 blocks wide and maybe 10 blocks long. José Luis, the welder, is located on the last street and to the right, and says he has been doing odds and ends on Calabaza for a number of years. We left the seat and headed back over the bridge to the South (beach) side of town.


Debido o al plato sustancioso de tacos de marlin y jaiba después de nuestra llegada, o quizás a los 40 años de Sr. Calabaza de andar en la playa, en el momento que Plinio se sentó en el asiento del chofer ya sentía que algo estaba fuera de lo normal. Al inspeccionar la situación, pudimos ver que la parte que unía el respaldo con el asiento se rompió. Entonces, después de una noche de descanso, y al quitar el asiento del Sr. Calabaza, una de nuestras primeras paradas en Akumal fue con el herrero. El pueblo (ciudad?) de Akumal al lado norte de la carretera mide aproximadamente 4 cuadros de ancho y tal vez unos 10 cuadros de largo. José Luis, el herrero, se encuentra en la última calle y a la derecha, y nos comenta que le ha estado haciendo diferentes trabajos al Sr. Calabaza durante años. Dejamos el asiento y nos dirijimos al otro lado del Puente, el lado sur playero del pueblo.


 
After grabbing lunch from a “carrito” that passes near cousin Pablo’s office, we made our way to the convenient parking lot situated near the public beach access, which also takes one into the Akumal Ecologic Center (CEA) and turtle protection area. Pablo tells us following an in-depth scientific study, in the most recent census Akumal’s population included 60 resident turtles. Akumal’s name itself means “place of the turtles” as Ak means turtle in Mayan. After a short walk down a beautifully maintained entrance, there lay the Caribbean once again. It takes my breath away every time I see it! We enjoyed our first dip into the Sea and then walked along the pristine white sands, passing excursions of snorkelers headed to catch a glimpse of a turtle or two.  

Después de echarnos un “lonche” de un carrito que pasa cerca a la oficina de Pablo, fuimos al estacionamiento cerca del acceso público a la playa, lo cual también le lleva uno al Centro Ecologico Akumal (CEA) y el area de protección de la tortuga. Pablo nos había comentado que posterior a un largo estudio científico, el censo más reciente de Akumal contaba con 60 tortugas residentes. El nombre de Akumal en si significa “el lugar de las tortugas,” dado que Ak significa tortuga en Maya.  Después de caminar unos cuantos pasos por la entrada bien cuidada, allí de nuevo nos esperaba el Caribe. Cada que lo veo me quita la respiración! Nos metimos por primera vez al mar y caminamos por las pristinas playas blancas, pasando varias excursiones que llevaban a grupos a “esnorkelear” que iban con esperanzas de ver a una tortuga o más.

We also wandered into the CEA building, where we came across an impressive sea mural and a general overview of the area, including a description of the famous cenotes (underground rivers) of the Yucatan. Imelda’s, a small restaurant in back of the CEA, looked tempting and we plan to go back – as it is also one of the two spots where you can get your parking pass stamped in order to pay 2 pesos for your first hour, rather than 20. With the afternoon lingering on, we returned home and snorkeled through the remarkable inlet just a 5 minute walk away from our temporary casita.

También entramos al edificio de la CEA, donde encontramos un mural impresionante referente a la vida marina así como una descripción de los famosos cenotes (rios subterraneos del Yucatan). El restaurante Imelda’s, en la parte de atrás del CEA, nos llamaba y planeamos regresar a probarlo – dado que también es uno de los dos lugares donde te sellan el boleto de estacionamiento para que pagues solo 2 pesos la primera hora en vez de 20.  Mientras pasaba la tarde, regresamos a la casa e hicimos un paseo de “esnorkel” por la caleta impresionante a solo 5 minutos caminando de nuestro hogar provisional.
As the sun began to sink, we drove back into town to see how Calabaza’s seat was doing.  When we drove up to the welder’s, we could see the seat perched on the ground; José Luis showed us the clasps he had concocted to try and extend a few more minutes of life from it. As we lifted the seat into the back of Pablo’s pick-up, José Luis added, “well, in fact, this [the seat] doesn’t work” as we all agreed at least one new seat would be in order – and so the list of items begins. Anyone interested in sponsoring a couple of new seats? Those from any vocho (VW bug) would be fine. 
Cuando empezó a bajar el sol, regresamos al pueblo para ver como iba el trabajo con el asiento del Sr. Calabaza. Al llegar al taller del herrero, pudimos ver el asiento sentado en el piso; José Luis nos mostró los broches que había elaborado para extenderle la vida unos minutos más a la pieza. Al subir el asiento a la camioneta de Pablo, José Luis agregó, “pues….de hecho, esto no sirve” mientras todos nos acordamos que ya sería justo conseguir un asiento nuevo – entonces así empieza la lista de refacciones. A alguién le interesaría patrocinar un par de asientos?  Cualquier asiento de un vochito será suficiente.


miércoles, 25 de mayo de 2011

Meeting Señor Calabaza

One midnight flight from Phoenix, sunrise in Atlanta, change flights, and you’re in Cancun before noon. 
Un vuelo de media noche desde Phoenix, amaneciendo en Atlanta, y ya para medio día del otro día te encuentras en Cancún. 
We made our way down to collect our bags, one that was checked and paid for and the other voluntarily gate checked (great travel tip – have a carry on and hope for voluntary no charge gate check – it has worked for me now three times).  After gathering our bags we headed to our separate immigration lines, through customs, and out into a small wave of time-share, beach information, taxi service touting folk.
Bajamos del avión y fuimos por el equipaje, una mochila que habíamos pagado para ir abajo y la otra que de forma voluntaria ya antes de subir les habíamos dado para la parte de abajo (Buena recomendación al viajar en Estados Unidos – trate de tener una maleta para llevar abordo con la esperanza de que pidan voluntarios para subir las maletas abajo gratis – me ha funcionado ya tres veces).  Después de recoger nuestro equipaje, nos dirijimos a nuestras líneas separadas de inmigración (es lo mas recomendado),  pasamos por la aduana y salimos a una ola chica de individuos representando a los famosos tiempos compartidos, hoteles playeros, y por supuesto los taxistas.
We had flown into the smaller international side of the Cancun airport, and could see the airtower, with a large Corona bottle painted down the side. A few steps away, Plinio’s cousin Pablo awaited (not in the Safari yet) to sweep us off along the drive through the posh hotel zone spread along the unbelievably fine white sandy beaches and always breathtaking clear turquoise waters of the Caribbean.  The humidity was also one of those things you couldn’t miss, not the sweltering "I can’t believe I just took a shower and then find myself bathed in sweat again" humidity, but rather the “oh, I wonder what’s going to happen to my curly hair and I hope this cleans out my pores” humidity. We stopped near a public beach access point and walked down to the beach, where I stripped off my sandals, rolled up my jeans and sank my toes into the soft cool sand.

Habíamos llegado a la parte chica de los vuelos internacionales en Cancún y pudimos apreciar la torre de control aéreo que llevaba pintado en el cuerpo de la columna un gran botella de Corona. Nuestro primo nos esperaba (no, todavia no presentamos al Safari a la historia) para primero pasearnos por la lujosa zona hotelera al lado de las playas increiblemente con arena increiblemente fina y blanca en color, y que los aguas siempre impactantes del Caribe. La humedad también fue una de esas cosas que no puedes escapar, pero no es la humedad del tipo “no puedo crear que acabo de bañarme y sigo empapado,” sino es del tipo “que va a pasar con mi cabello chino y espero que me ayude a limpiar los poros.” Nos paramos cerca de un punto con acceso público a la playa y caminamos hacía la playa, donde me quite las sandalías, arremangue los jeans y metí los pies en la fresca y blanca arena.
Back in the car we wound our way back into the city, making regular errand stops before heading out on the highway that stretches along the Riviera Maya, which I’m happy to report is a four-lane highway with new bridges spanning certain sections that save time when hopping from beach to beach.  We took an exit ramp in Playa del Carmen, and wound our way around to a popular off the beaten track seafood spot that serves up fish, marlin, crab, and shrimp tacos as well as tostadas and ceviche.  It also had the most amazing habanero salsa that burned off at least one layer of my lips. We eagerly washed this down with micheladas and cheladas.

Regresando al coche, sequimos por la ciudad e hicimos varias paradas para los quehaceres (de Pablo) y luego nos subimos a la carretera que pasa por toda la Riviera Maya, la cual me da gusto reportar es de 4 carriles y con nuevos puentes pasando por algunas secciones que te ahorra tiempo de viaje al brincar de playa a playa. Salimos en Playa del Carmen, y llegamos a un punto bien conocido fuera de la sección túristica que servía mariscos, incluyendo tacos de pescado, marlin, jaiba y camarón, así como tostadas y ceviche.  También ofrecía una salsa maravillosa de habanero que nada mas al probarla me quemé  los labios.  Acompañamos los tacos con micheladas y cheladas. 
 At this point, the late night flight, shrimp tacos, and chelada took their toll and I napped the rest of the way to our final destination, Akumal. Coming into Akumal, we exited first into the town side before going over a bridge that led to the popular beach and nature reserve side, complemented by sprawling beachside homes and condo complexes. There, adorned with a carefully placed cover, just outside the condo-complex where Pablo works, sat the new member of our family, Sr. Calabeza (Mr. Pumpkin). Upon uncovering Sr. Calabaza he launched to life with just the turn of a key – no problema! 


En este punto, después del vuelo de media noche, los tacos de camarón, y la chelada, me eché una siesta hasta llegar a nuestro destino final, Akumal.  Al llegar a Akumal, primero salimos hacía la parte popular del pueblo antes de regresar por un Puente a la zona túristica, con casas inmensas al lado de la playa, complejos de condominios, y la reserva ecológica de la ciudad.
Allí, adornado con una cubierta de coche, justo afuera del complejo de condos donde trabaja nuestro primo Pablo, nos esperaba el nuevo miembro de nuestra familia, el Sr. Calabaza, quien despues de que lo destaparamos, arranco sin ningún problema “al primer llavaso”.

lunes, 23 de mayo de 2011

Final preps


Gracias a nuestro amigo Hector de Puerto Peñasco por echarnos la mano con un aventón a Phoenix. Thanks Hector for the ride and gracias folks for your casa!
Checklist
·         Bathing suits – trajes de baño
·         New backpack II – super mochila de viajero II
·         Shorts, slacks, skirt, dress, sandals, etc. – ropa playera!!!
·         Small first-aid kit, hairties/rubberbands (car repair tools)  -  un pequeño kit de primeros auxilios y ligas para las reparaciones vehiculares
·         Bug repellant & sunscreen – repelente de bichos y bloqueador
·         Camera and accessories
·         A hope and a prayer – con esperanza y una pequeña oración
·         Midday lunch complete with fortune cookies – y para terminar, la comida….con todo y galletas de la fortuna

We've been down this road before Part II

After a little tinkering with the engine, a couple days in Copala (actually, ends up it was Playa Ventura), and a seething sunburn, we took the vocho back on the highway and headed toward Puerto Escondido.  All was going well as we sailed along, and just as we passed a sign to Pinotepa Nacional, we suddenly came upon a long line of parked cars in our lane and soldiers up ahead with a long measuring stick.

Ya después de hacer unos arreglos al vochito, pasar un par de días en Copala (que de hecho resulta que estuvimos en Playa Ventura), y sufrir una quemada de sol impresionante, regresamos con el vochito a la carretera y seguimos con rumbo a Puerto Escondido. Todo iba bien hasta justo cuando pasamos el letrero de Pinotepa Nacional, de repente nos topamos con una línea de espera en medio de nuestro carril y soldados con una regla grande para medir agua.

Did I mention it was the rainy season?  While we had not come across any rain, this did not stop drops from falling in the high mountains, which was now draining downhill and across the road we were traveling. The soldiers up ahead had one end of the measuring stick on the road, with water gushing all around it and were saying things like, "well, about another hour and we won't let even buses or trucks go across." Our hopes to see Puerto Escondido were dashed, until we saw tractors next to a nearby house. In front of us, we watched a tractor pull a car through the water safely to the other side. We asked a tractor driver if he thought we could still make it and he said, "pues...por supuesto" well, of course!  We made our way back to the vocho where we I learned another useful lesson in "water-proofing" a car - plastic bags and more rubberhands came in useful to cover open parts of the engine and then two young boys duct taped us into the car. Yes, duct tape. The tractor pulled up, attached, and we were off.

Ya les había comentado que nos encontrábamos en medio de la temporada de lluvias? Aunque no habíamos visto ni una gota, esto no prevenía que cayera lluvia en las montañas, cuyas aguas ahora pasaban justamente por el estrecho de carretera en que viajábamos.  Los soldados medían el nivel del agua del río desbordado, y decían cosas así como, “pues…otra media hora y no vamos a dejar pasar ni camiones.”  Nuestras esperanzas de llegar a Puerto Escondido se cayeron al piso, hasta que vimos unos tractores en una casa al lado del camino. Allí, en frente de nosotros, vimos un tractor jalando un coche al otro lado del agua. Le preguntamos si todavía pasábamos y nos respondió, “pues…por supuesto.”  Regresamos al vochito donde aprendí otra lección útil en “impermeabilizar” un vehículo – utilizamos bolsas de plástico y ligas para cubrir diferentes partes del motor y luego dos jóvenes nos ayudaron al encerrarnos en el vochito utilizando duct tape. Asi es, duct tape. Se nos acercó el tractor, nos enganchó, y salimos.


Que calmado pasando por "la carretera"! Where's the highway?
 As we bobbed behind the tractor, feeling the powerful waves push us sideways (at almost a 90 degree angle), water began to leak in up to our kneecaps and over the seats. So much for the duct tape - I guess we forgot about a few holes in the floor.  Yet, we made it safely to the otherside and after being "unducted" from the car and having removed plastic bags from various engine parts the vocho sputtered to life (which we should note other, newer, cars did not as they had not applied our sophisticated technology)  and we miraculously made our way to Puerto Escondido after all!

Mientras nos jalaba el tractor, balanceándonos en el agua, pudimos sentir las olas fuertas empujando el vochito hacía un lado (a casi 90 grados), y el rio empezó a entrar al vochito hasta llegar a nuestras rodillas, cubriendo los asientos. Que pasó con la cinta aislante (ah si, y los agujeros en el piso?)?! Pero, llegamos con bien al otro lado y después de que habían quitado la cinta aislante de las puertas, y habíamos quitado las bolsas de plástico de diferentes partes del motor, el vochito regresó a la vida (cosa que otros carros más nuevos no – no habían utilizado nuestra tecnologia de las bolsas de plástico) y de milagro continuamos hasta Puerto Escondido!

This is just a little reminder to ourselves we have traveled the unknown road of car repair and unexpected adventures in the past, and are looking forward to what the Safari and the beautiful landscape of Mexico has to offer.

Esta pequeña historia es solamente para recordarnos que ya hemos viajado el camino desconocido de reparaciones vehiculares y de experiencias inesperadas, y estamos muy emocionados por lo que nos puede ofrecer ahora el Safari y los paisajes maravillos de México.