lunes, 6 de junio de 2011

Road to Merida


On our final morning in Akumal we were both up before the alarm went off. We made our way along the path from the casita where we had been staying to the Yal-ku inlet one last time, on this occasion to say our farewells to the crystal clear water. With our backpacks stowed away in Sr. Calabaza Pablo came out to see us off, this time to truly say good-bye.
Among the items we packed in the car we placed a Virgen de Guadalupe (the patron saint of Mexico) sticker inside the glove compartment that asks the Virgen to take good care of us. I have always been drawn to the Virgen de Guadalupe after my first visit to Mexico years ago and at this stage we can take all the prayers we can get. Having decided to take the “libre” (freeway) to Merida, we set out South to Tulum to catch Mexico Route 180.

En nuestro último día en Akumal nos paramos antes de que sonara la alarma. Caminamos por el sendero desde la casa hasta la caleta Yal-ku para una última visita, esta vez para despedirnos de las aguas cristalinas de la laguna.

Ya con nuestras mochilas abordo del Sr. Calabaza, Pablo salió para despedirse. Entre los artículos que llevábamos abordo habíamos puesto una calcomanía de la Virgen de Guadalupe dentro de la guantera, pidiéndole que nos cuidara. 

Desde mis primeras visitas a México me ha llamado mucho la atención el símbolo de la Virgen de Guadalupe y honestamente en este momento ya aceptamos todas las oraciones y bendiciones que haya. Decidimos ir por la libre hacía Mérida, y nos dirigimos al sur hasta Tulum para luego tomar la carretera 180.

Route 180 stretches from Tulum to Merida, passing through small towns offering various conveniences along the highway: fruterías (fruit stand), ferreterías (hardware store), llanteras (tire shop), and small loncherías or “lunch” restaurants, among others. Most of these seem to be named "Bendicion del Dios" (or God's blessing), another helpful sign. There are also signs inviting visitors to come see a cenote tucked away in the jungle, or even to visit a butterfly farm. We drove by numerous artisan stands decorated principally with colorful hammocks, and of course over numerous “topes” (speed bumps) or aptly named “speed reducers.” Sr. Calabaza putted along as we took in the palapa style roofs adorning homes and establishments as we drove.

La carretera 180 va desde Tulum hasta Mérida, pasando por pueblitos que ofrecen una variedad de servicios al lado del camino: fruterías, ferreterías, llanteras, y loncherías, entre otros, la mayoria con el nombre de "Bendicion de Dios." También hay letreros que invita a los visitantes pasar a ver un cenote metido en la selva, o aún visitar un mariposario. 

Pasamos varios puestos de artesanía decorados principalmente con hamacas coloridas, y por supuesto pasamos una variedad de topes, o sea los “reductores de velocidad”. Sr. Calabaza siguió mientras apreciamos una variedad de techos del estilo palapa cubriendo casas y establecimientos.

We continued straight, not stopping at the ruins of Coba on this occasion, and made our way into the state of Yucatan and shortly thereafter a small police checkpoint. After an extended conversation with the state police, who scrutinized our temporary permit and took a careful look at the series numbers of both the engine and chassis, we continued on though now about 500 pesos (approx. $45 US) poorer.

Continuamos por la carretera, y decidimos no pasar a las ruinas de Coba en esta ocasión y seguir el camino hasta el Estado de Yucatán y poco después a un punto de revisión de la policía estatal. Ya después de una larga conversación con un agente policiaco, quien revisó nuestro permiso temporal con mucho interés, así como los números de serie tanto del motor como del chasis, por fin seguimos con nuestro camino 500 pesos más ligeros.

Undiscouraged, we continued on toward the beautiful city of Valladolid.  According to information from the Visitors Center in Valladolid, the city was founded in 1543 and is the second most important city in Yucatan, behind Merida.

It is also known as having been an important site as the first spark of the 1910 Mexican Revolution on June 4th. Colorful colonial buildings surround the main plaza in front of the church of San Servacio and the cenote Zací (the Mayan name of the city) is located near the historic center.

Sin desanimarnos, seguimos hasta la ciudad hermosa de Valladolid. Según información del Centro de Visitantes, la ciudad de Valladolid fue fundada en 1543 y es la segunda ciudad más importante en Yucatán, después de Mérida. También se conoce como un sitio importante de la “chispa de la revolución Mexicana” el 4 de junio del año 1910. Hay edificios coloniales coloridos alrededor del zócalo en frente de la iglesia de San Servacio y el cenote Zací (el nombre Maya de la ciudad) se encuentra cerca del centro histórico.

Next to San Servacio, we walked up some stairs and stopped in for coffee (organic from Chiapas) at La Casa Antigua, whose owner Azucena chatted with us and explained she had moved from the “Antigua Valladolid” (Morelia, Michoacan) to here. At La Casa Antigua we also met Hugh and Teresa from Arkansas who were celebrating their first anniversary by visiting a colonial city in the midst of their vacation to the amazing area of Isla Mujeres (a short ferry ride from Cancun). They told us they had purchased hammocks made by inmates from a nearby jail, which are said to be some of the finest in the area.  Before departing, just after the plaza was doused with a short rain, Azucena informed us the rainy season had officially begun about 3 days prior.

Al lado de San Servacio, subimos unas escaleras para tomar café (orgánico de Chiapas) en un lugarcito llamado La Casa Antigua, propietaria de la cual, Azucena, nos explicó que ella se había mudado desde la “Antigua Valladolid” (Morelia, Michoacán). En La Casa Antigua también conocimos a Hugh y Teresa del Estado de Arkansas, quienes estaban celebrando su primer aniversario con una visita a la ciudad colonial en medio de sus vacaciones al área impresionante de Isla Mujeres (en frente de Cancún). Nos comentaron que habían comprador hamacas hechas por presos en el CERESO en las afueras de la ciudad, que se dicen son de las mejores en la región. Antes de salirnos, justo después de que cayó lluvia por unos momentos, Azucena nos informó que la temporada de lluvias había empezado ya formalmente hace unos 3 días.
Back with Sr. Calabaza, around the area of Kaua, and just before reaching the ruins of Chichen Itza, we started to hear a hum from around the tires. We stopped and Plinio poked around to see if he could discover anything wrong. Curiously, another Safari zipped by going the other direction and then turned around to see if we needed anything. A safari brotherhood. In the distance, dark clouds were gathering and thunder began to rumble through the sky. Not finding anything wrong with the tires, we climbed back into Sr. Calabaza and set out to look for a vulcanizadora (again, basically a parts and tire shop). Then, it happened. The skies opened up and we were introduced to a Yucatan monsoon.

Nuevamente en el Sr. Calabaza, a la altura aproximadamente de Kaua, y justo antes de llegar a las ruinas de Chichen Itza, empezamos a escuchar un sonido medio raro que posiblemente provenía del área de las llantas. Nos paramos y Plinio hizo una revisión para ver si pudiera descubrir algo. Fue muy interesante cuando de repente nos pasó otro Safari que iba en la dirección opuesta y luego regresó a preguntarnos si necesitábamos ayuda. La fraternidad de los Safari. En la distancia se estaban formando nubes oscuras y se escuchaban truenos vibrando en el cielo. Al no encontrar ningún problema con las llantas, nos subimos de nuevo al Sr. Calabaza ahora con el objetivo de encontrar una vulcanizadora. Y allí es cuando pasó todo. El cielo se cerró y conocimos por primera vez un aguacero Yucateco.

Nearly blinded by the storm, or so it seemed, we somehow managed to take a turn-off toward the Chichen Itza ruins and pull up in front of large palapa restaurant (actually named La Palapa) where we waited out the downpour and enjoyed a delicious lunch of regional specialties including cochinita pibil (pulled pork marinated in salsa) and puerco adovado.


Upon stepping into La Palapa I felt much better; one, because we were out of the rain, and two, because the restaurant was adorned with various images of the Virgen de Guadalupe.


Ya casi ciegos por la tormenta, o por lo menos así parecía, de alguna forma pudimos dar vuelta en el entronque que dirigía hacía las ruinas de Chichen Itza y nos paramos en frente de un restaurante, La Palapa, donde ya estando adentro pudimos esperar que pasara la lluvia y probamos algunos platillos regionales incluyendo la cochinita pibil y puerco Yucateco. Al entrar La Palapa yo ya me sentía mejor, uno por ya estar fuera de la tormenta, y dos porque el lugar estaba decorado con varios imágenes de la Virgen de Guadalupe.

Though the ruins of Chichen Itza are known as one of the wonders of the world, having been declared a World Heritage Site by UNESCO, once the rain stopped we decided to continue our journey in order to be sure we made it to Merida during the daylight. In the town of Piste, Sr. Calabaza took another short break at a llantera as we examined the front tire bearings and then we continued along our route. Once we made it to the large four-lane highway, we were stopped by a Federal police agent who took a brief glance at our temporary permit and wished us well on our way. At approximately 6 p.m., about 10 hours after we had set out that morning, we pulled up in front of Cynthia’s home in Merida (Plinio’s sister). Sr. Calabaza had made it!



 
Aunque las ruinas de Chichen Itza se conocen como una de las maravillas del mundo, y ha sido declarado un sitio de patrimonio mundial por UNESCO, en cuanto se paró la lluvia optamos por seguir el camino para asegurar que llegáramos a Mérida mientras todavía había luz de día. En la ciudad de Piste, Sr. Calabaza tomó otro descanso en una llantera mientras examinamos los baleros antes de seguir en la ruta.
Al llegar a la carretera principal de cuatro carriles, nos paró una policía federal quien revisó nuestro permiso provisional y nos deseó mucha suerte en nuestro viaje. A las 6 de la tarde, unas 10 horas después de que habíamos empezado la manejada, llegamos a la casa de Cynthia en Mérida (hermana de Plinio). El Sr. Calabaza había logrado llegar a Mérida!

2 comentarios:

  1. Am I correct in understanding (from the brief video during the aguacero) that Sr. Calabaza has no windshield wipers? Now, that makes it even more interesting!

    ResponderEliminar
  2. Indeed Dave, no windshield wipers and we were counting on the magic of "RainEx" - plus leave a week earlier before the rainy season...como ves?

    ResponderEliminar